【正文】
工 程 改 造 合 同Reconstruction Contract工程名稱: Project name: 發(fā) 包 人: _Client: 承 包 人: _Contractor: 日 期:_ 2010年10月24日 Date: October, 24, 2010合同書Contract 甲方(全稱): 乙方(全稱): 依照《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建筑法》、《安全生產(chǎn)法》、《建設工程安全生產(chǎn)條例》、《工傷保險條例》、《建筑工程高處作業(yè)安全技術規(guī)范》、《施工現(xiàn)場時用電安全技術規(guī)范》、《建筑機械使用安全技術規(guī)范》、《建筑施工現(xiàn)場環(huán)境與衛(wèi)生標準》、《建筑施工門式鋼管腳手架安全技術規(guī)范》、《建筑施工扣件式鋼管腳手架安全技術規(guī)范》等相關法律法規(guī)及規(guī)章條例,遵循平等、自愿、公平和誠實信用的原則,雙方就本建設工程施工項協(xié)商一致,訂立本合同。This Contract is entered by and between (hereinafter referred to as Party A)and . (hereinafter referred to as Party B)regarding the terms and conditions of the subject construction hereof upon the unanimous agreement between the parties hereto in accordance with the pertinent stipulations and provisions in Contract Law of the People’s Republic of China, Construction Law of the People’s Republic of China, Safe Production Law, Ordinance on Safe Production in Construction Project, Ordinance on Workrelated Insurance, Safety and Technical Codes of High Work in Construction Project, Power Safety and Technical Codes of Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Construction Machienries, Environment and Satination Standards of Building Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Cranetype Scaffolds in Building Construction, Safety and Technical Codes of Use of Fastenertype Scaffolds in Building Construction, etc. in the principles of equality, free will, fairness and good faith. 一、工程概況 I. Project name amp。 location:工程名稱:__**廠房內(nèi)部改造工程__________________________Project name: 工程地點:__ ___________Location: 二、工程承包范圍II. Project scope:承包范圍: 廠房內(nèi)部改造工程(含基礎、隔墻、鋼結構、水電安裝、通風、消防及裝飾等工程施工) Internal reconstruction of the premise (incl. foundation, partition, steel structure, utilities installation, ventilation, fire safety facilities and decoration, etc.) 三、合同工期:III. Contract period:開工日期:__2010年11月1日_____ ___竣工日期:__2011年3月10日_________________________________ 合同工期總日歷天數(shù):_ 130___日歷天。The project under this Contract shall mence on November 1, 2010 and plete on March 10, 2011, totally lasting 130 calendar days. 四、質(zhì)量標準IV. Quality standard 工程質(zhì)量標準:_合格____The quality of the pelted project shall be acceptable. 五、合同價款V. Contract value (in RMB)金額(大寫):_ ___(人民幣) ?。ぃ篲__ __元 Yuan, ., RMB (in words)六、組成合同的文件VI. Contract documents: 組成本合同的文件包括:The Contract consists of the following documents: (1)、本合同協(xié)議書 Agreement of this Contract (2)、投標書及其附件 Bidding document and addendum (3)、本合同條款 Terms of this Contract (4)、標準、規(guī)范及有關技術文件 Appcliable standards, codes and relevant technical documents (5)、圖紙 Drawings ?。?)、工程報價單或預算書 Quotation or budget, and ?。?)、雙方有關工程的洽商、變更等書面協(xié)議或文件視為本合同的組成部分。Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract. 七、本協(xié)議書中有關詞語含義在本合同中分別賦予它們的定義相同。VII. The definitions herein shall be the same as in the Contract. 八、乙方向甲方承諾按照合同約定進行施工、竣工并在質(zhì)量保修期內(nèi)承擔工程質(zhì)量保修責任。VIII. Party B mits to Party A to carry out and plete the construction as per the agreements herein and undertake the responsibility of warranty within the warranty period.九、甲方向乙方承諾按照合同約定的期限和方式支付合同價款及其他應當支付的款項。IX. Party A mits to Party B to pay the contract value and other payables in accordance with the methods and terms set forth hereunder. 十、詞語定義及合同文件X. Definitions and contract documents: ?。?、詞語定義 Definitions: 下列詞語除合同條款另有約定外,應具有本條所賦予的定義:Unless otherwise specified, the following definitions shall apply: : 是根據(jù)法律、行政法規(guī)規(guī)定及建設工程施工的需要訂立,通用于建設工程施工的條款;是甲方與乙方根據(jù)法律、行政法規(guī)規(guī)定,結合具體工程實際,經(jīng)協(xié)商達成一致意見的條款,是對條款的具體化、補充或修改。 Terms and conditions: any term or condition generally applicable to building construction esbalished under laws and administrative regulations in terms of the overall construction works or article that is agreed between the client and the contractor in accordance with laws and administrative regulations, bined with specific jobs or any specification, supplement or amendment to the article. : 指在協(xié)議書中約定,具有工程發(fā)包主體資格和支付工程價款能力的當事人以及取得該當事人資格的合法繼承人。 Party A: the party as a client specified in the agreement, who is qualified to issue a project and has the ability to pay for the project value, and the legal successor of such party. ?。?指在協(xié)議書中約定,被甲方接受的具有工程施工承包主體資格的當事人以及取得該當事人資格的合法繼承人。 Party B: the party specified in the agreement, who is accepted by Party A as having the qualifications to contract the construction project, and the legal successor of such party. ?。褐敢曳皆跅l款中指定的負責施工管理和合同履行的代表。 Party B’s representative: repreesnative appointed by Party B in the clause to be responsible for the construction management and contract performance. ?。褐讣追轿械呢撠煴竟こ淘O計并取得相應工程設計資質(zhì)等級證書的單位。 Design pany: the unit, who has obtained the adequate qualifications to undertake the design for the construction project, entrusted by Party A to be responsible for the design of the construction project. : 指本工程監(jiān)理單位委派的總監(jiān)理甲方代表或甲方指定的履行本合同的代表,其具體身份和職權由甲方乙方在條款中約定。 Party A’s representative: chief supervision engineer appointed by the supervision enterprise of the project as the representative of Party A or representative appointed by Party A to perform the contract, whose capacity and authority shall be specified in the clause hereunder. ?。?指國務院有關部門、縣級以上人民政府建設行政主管部門或其委托的工程造價管理機構。 Cost management institution: State Council related department, construction administration department of people’s government at or above the county level or cost management instition entrusted by the aforesaid two kinds of organizations. ?。褐讣追揭曳皆趨f(xié)議書中約定的承包范圍內(nèi)的工程。 Projec