【正文】
. . . . .1.中秋習(xí)俗在中國月餅是一種特殊的食品,廣受海內(nèi)外華人的歡迎。中秋吃月餅就好比圣誕節(jié)吃餡餅(mince pies)。為了慶祝中秋節(jié),中國人通常做兩件事:一是觀賞滿月。二是品嘗美味的月餅。中秋節(jié)是每年農(nóng)歷八月十五日。據(jù)說,這一天的月亮是一年中最圓的。而月亮正是慶賀中秋的全部主題。在中國人眼中,月餅象征著全家人的大團圓。參考譯文:Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to MidAutumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate MidAutumn Festival, Chinese usually do two things :enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. MidAutumn Festival falls on the 15thday of the 8thmonth of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.講解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但譯文中所用句型更好地表達這個含義。如:“智力之于大腦,猶如視力之于軀體?!?Intellect is to the mind what sight is to the body.”2.傳統(tǒng)藝術(shù)皮影戲又稱“影子戲”。它是中國著名民間戲劇形式之一。表演時藝人通常一邊演唱一邊操縱用獸皮或紙板制作的人物形象。它們的影子通過燈光出現(xiàn)在簾布上。這營造了有人物在活動的幻象。有時表演者需要控制三到四個偶人。皮影戲在我國歷史悠久,元代時還曾傳到世界上很多國家,迷倒了不少國外戲迷,被人們親切地稱為“中國影燈”。參考譯文The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms. During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light. This creates the illusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three or four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience. They call the art form Chinese shadow play.3.社交饑渴手機,是一項偉大的發(fā)明。但很顯然,手機也刷新了人與人的關(guān)系。會議室門口通常貼著一條公告:請與會者關(guān)閉手機。可是,會議室里手機鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒有多少特別重要的事情。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機。打開手機象征著我們與這個世界的聯(lián)系。顯然,手機反映出我們的“社交饑渴癥”。(thirst for socialization)參考譯文The cell phone is a great invention. But obviously, It has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your handset.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Never the less, we will not switch off our phones easily. Phoneson symbolize sour connecting with this world. Obviously, cell phone has been reflecting our “thirst for socialization”.4.北京介紹北京是座有三千年歷史的古城。早在公元前十一世紀,北京就是燕國的國都,因此北京有燕京之稱。在以后的幾千年里,北京又成為金、元、明、清各朝的國都。北京是中國的六大古都之一,其他五個是西安、南京、洛陽、開封和杭州。北京是座既古老又年輕的城市,有許多名勝古跡。從故宮、天壇到頤和園,你們可以看到北京保留了許多昔日的風(fēng)采。參考譯文Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, ., it was the capital of the Kingdom of Yan。 that39。s why Beijing is also known as Yanjing. In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of China39。s six ancient capitals。 the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou .Beijing is a city both old and young, with many places of historical interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life.5.生活習(xí)慣多少年來,我養(yǎng)成了一個習(xí)慣:每天早晨四點在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活兒。因此我對黎明前的北京