【正文】
第二章、 漢英句子對比與翻譯 ? 第一部分、句子基本成分對比與翻譯(話題說明與主謂結(jié)構(gòu)) ? 第一節(jié)、主語的確立( 人稱與物稱) ? 第二節(jié)、謂語的確立(被動與動詞選擇) ? 第三節(jié)、定語、狀語( “ 左分支 ” 右分支 ” 結(jié)構(gòu)) ? 第二部分、 長句的處理 ? 第四節(jié)、流水句的翻譯 ( 形合與意合) ? 第五節(jié)、四字句的翻譯( 平行結(jié)構(gòu)對比) 翻譯單位: ? Unit of translation, or translation unit, a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL. Barkhudarov defines a unit of translation as “the smallest unit of SL which has an equivalent in TL”. The possible units of translation are phonemes, morphemes, words, phrases, sentences and entire texts. The wording at a given point in ST would determine the most appropriate unit of translation, which could be expected to vary in the course of a text or even in a single sentence. furthermore, it frequently happens that an st unit is translated by a tl unit of a different size. 第一部分、句子基本成分對比(話題說明與主謂結(jié)構(gòu)) ?第一節(jié)、主語的確立 ? (漢英基本句結(jié)構(gòu)比較 ) ? 1)英語基本句句型 ? i) SV(主語 +謂動) ? ii ) SVO (主語 +謂動 +賓語 ) ? iii ) SVOC (主語 +謂動 +賓語 +賓補 ) ? iv ) SVO1O2 (主語 +謂動 +賓語 1+賓語 2) ? v ) SVC (主語 +謂動 +主語補語或表語 ) ? vi ) SVA (主語 +謂動 + 狀語) ? vii ) SVOA (主語 +謂動 +賓語 + 狀語) ? 3)英漢基本句型的差異: ? svo三個部分 ? 漢語句子結(jié)構(gòu)基本可分話題和說明 (Topic Comment)兩個部分 ? 一分為二,這是個普遍的現(xiàn)象,這就是辯證法。 ? One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics. ? 種族歧視,這是帝國主義和殖民主義的產(chǎn)物。 ? Racial discrimination is the offspring of imperialism and colonialism. ? 聽了這消息,我就放心了。 ? The news assured me. ? vs語法型 ? 漢語句子的根據(jù)在語義,衡量一串詞語是否成立為句子,標準就是看其是否能表達出相對完整的意思。 ? 語法型:主謂一致 (數(shù),人稱, ),靠近,完整 ? 就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管