freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

蘇珊?巴斯耐特:翻譯學(xué)修訂本***(已修改)

2024-09-21 15:06 本頁(yè)面
 

【正文】 翻譯系列圖書簡(jiǎn)介 20201011 1 of 7 《翻譯、重寫、文學(xué)聲譽(yù)之操縱》 安德烈 ?列夫維爾著 《翻譯、重寫、文學(xué)聲譽(yù)之操縱》是蘇珊 ?巴斯奈特( Susan Basst)和安德烈 ?列夫維爾( Andr233。 Lefevere)主編的《翻譯學(xué)叢書》( 1992)之一;由安德烈 ?列夫維爾撰著。 1978年,列夫維爾建議學(xué)術(shù)界將 Translation Studies 作為翻譯學(xué)的正式名稱;他與霍姆斯( James Holmes)及巴斯奈特等人均為“翻譯研究派”( Translation Studies)的中堅(jiān)人物。其后巴斯奈特和列夫維爾成為文化學(xué)派的代表人物;《翻譯、 重寫、文學(xué)聲譽(yù)之操縱》被視為列夫維爾的代表作。 該書以“重寫”文學(xué)者而非文學(xué)創(chuàng)作者為對(duì)象。著者認(rèn)為,評(píng)論、選編、史學(xué)、編輯等都是重寫;翻譯也是一種重寫,它使原文的生命得以延續(xù),因而具有巨大力量。正如《叢書》前言所云:“翻譯確是一種對(duì)原文本實(shí)施的重寫。凡重寫,不論其意圖何在,均反映了某種意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)(第五章;第六章),從而使文學(xué)以某種方式在社會(huì)中發(fā)揮作用。重寫乃借權(quán)力以施為;在促進(jìn)文學(xué)及社會(huì)演進(jìn)方面具有積極意義?!痹摃沂玖酥貙懭绾卧谖膶W(xué)作品的接受、意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)等方面產(chǎn)生重大影響。例如作者堅(jiān)持將文學(xué)的 創(chuàng)作與接受置于文化及其歷史大背景下進(jìn)行考察,給讀者展示了在后馬克思主義意義上,文學(xué)的社會(huì)語(yǔ)境及其歷史語(yǔ)境中的重寫如何對(duì)文學(xué)領(lǐng)域中諸如原創(chuàng)性、靈感、臻美等神旨圣典產(chǎn)生顛覆發(fā)表了富有爭(zhēng)議的看法。此外,該書涉獵文獻(xiàn)豐富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有興于文論、比較文學(xué)、文學(xué)史及翻譯學(xué)的師生耳目一新。 該書章節(jié)目錄如下: 第一章:前言 第二章:贊助體系 第三章:詩(shī)學(xué)體系 第四章:范疇之于翻譯 第五章:意識(shí)形態(tài)之于翻譯 第六章:詩(shī)學(xué)之于翻譯 第七章:話語(yǔ)之于翻譯 第八章:語(yǔ)言之于翻譯 第九章:史學(xué) 第十章:文選 第 十一章:批評(píng) 安德烈 列夫維爾: 比利時(shí)人,曾先后在香港、安德衛(wèi)普等地的大學(xué)、最后在美國(guó)得克薩斯大學(xué)奧斯?。?Austin)分校日爾曼語(yǔ)言及比較文學(xué)系任教。 1996 年去世。 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, by Andr233。 Lefevere London and New York: Routledge 1992, 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE。 29 West 35th Street, New York, NY 10001 《翻譯學(xué) 修訂本》 蘇珊 ?巴斯奈特 著 《翻譯學(xué)》成書于 1980 年,是第一部以翻譯學(xué)( Translation Studies)命名的專著?,F(xiàn)版本是其修訂本;該書被認(rèn)為是翻譯學(xué)經(jīng)典專著之一。著者特別強(qiáng)調(diào)理論結(jié)合實(shí)際的研究方法,目的在于把以前的文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派結(jié)合起來(lái),揚(yáng)長(zhǎng)避短,使翻譯研究既具有理論性,又真正能指導(dǎo)實(shí)踐。在其前言中蘇珊宣稱,翻譯學(xué)已確立為一門嚴(yán)正學(xué)科而非比較文學(xué)的一翻譯系列圖書簡(jiǎn)介 20201011 2 of 7 個(gè)分支;其顯著特征在于融匯了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化史、哲學(xué)及人類學(xué)理論。蘇珊坦 言,伊文 佐哈爾( Itamar EvenZohar)及吉迪恩 ?圖里( Gedion Toury)的多元系統(tǒng)觀念,使我們可以隨時(shí)在某一文化領(lǐng)域內(nèi)查驗(yàn)宿語(yǔ)文本的吸收過(guò)程;翻譯被視為是操縱過(guò)程說(shuō)過(guò)分注重宿語(yǔ)文化而對(duì)源語(yǔ)文化背景重視不夠。該書中,著者認(rèn)為翻譯學(xué)主要涉及四個(gè)主要領(lǐng)域:翻譯學(xué)史(第二章)、翻譯與接受語(yǔ)文化間關(guān)系(第一章)、翻譯與語(yǔ)言學(xué)、翻譯與詩(shī)學(xué)(第三章);翻譯學(xué)因注重意識(shí)形態(tài)及語(yǔ)言學(xué),使其可以在后殖民語(yǔ)境中得以展開討論;翻譯學(xué)已脫離了其歐洲中心而播及印度、中國(guó)、阿拉伯世界、拉美及非洲。 該書章節(jié)目錄如 下: 第一章:翻譯學(xué)中心問(wèn)題 第二章:翻譯理論史 第三章:文學(xué)翻譯中的具體問(wèn)題 第四章:結(jié)論 蘇珊 巴斯奈特: 翻譯研究派及翻譯文化派代表人物之一。英國(guó)沃瑞克( Warwick)大學(xué)比較文學(xué)理論和文學(xué)翻譯研究生院教授、翻譯家、文化學(xué)家,不久前被任命為沃瑞克大學(xué)校長(zhǎng)。 Translation Studies (Revised Edition) by Susan Basst London and New York: Routledge 1992, 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE。 29 West 35th Street, New York, NY 10001 《翻譯、歷史與文化》 (蘇珊 ?巴斯奈特
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1