freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

蘇珊?巴斯耐特:翻譯學(xué)修訂本***-閱讀頁

2024-09-25 15:06本頁面
  

【正文】 的希伯萊文學(xué)翻譯》( 1977)、《翻譯理論求索》( 1980)。 John Benjamins North America, 27519, Philadelphia, PA 191180519 USA 《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》簡介 杰里米 作者是翻譯學(xué)博士、英國薩里大學(xué)西班牙語高級講師,同時(shí)也是一位自由翻譯工作者和詞典編纂者。具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,每一章正文前面都有 一個(gè)方框,簡短列出本章的主要觀點(diǎn)。正文部分基本上都包括簡介(除了第一章)、主要內(nèi)容及其評價(jià)、與主要內(nèi)容相關(guān)的個(gè)案及其分析討論、本章小結(jié)、與本章內(nèi)容有關(guān)的需進(jìn)一步閱讀的書目,最后是與本章有關(guān)的討論題和研究點(diǎn)。第三,該書在最后注釋和索引前,還有一個(gè)與翻譯研究有關(guān)的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)址的附錄。 全書共分 11 章。 本章又細(xì)氛圍 6 節(jié),分別為:翻譯的概念;什么是翻譯理論研究;翻譯學(xué)的簡單回顧;霍姆斯和圖里的翻譯研究的“圖表”; 20 世紀(jì) 70 年代以來翻譯理論研究的發(fā)展;本書的目的和各章主要內(nèi)容。 本章把重點(diǎn)放在直譯和意譯以及對翻譯理論產(chǎn)生過重大影響的一些翻譯理論(家)上。其后的著名圣經(jīng)翻譯者圣 德國的馬丁 這一時(shí)期比較有系統(tǒng)的翻譯理論提出者重要的有德萊頓、多雷和泰特勒等。他認(rèn)為翻譯有兩種不同的途徑:讓讀者走進(jìn)作者;讓作者走進(jìn)讀者。如賴斯的文本類型、韋努蒂的異化與歸化、本雅明的翻譯的語言及斯坦納的闡釋理論等。 本章主要涉及羅曼雅各布遜的意義和等值的實(shí)質(zhì)、奈達(dá)的建立于《圣經(jīng)》翻譯基礎(chǔ)之上的翻譯的科學(xué)及其所提出的形式對 等和動態(tài)對等、紐馬克的語義翻譯和交際翻譯、科勒的對等和等值以及 70 年代以后,一些學(xué)者如切斯特曼、巴斯奈特、貝克翻譯系列圖書簡介 20201011 6 of 7 等人對等值這一概念的發(fā)展。 從 20 世紀(jì) 50年代以來,出現(xiàn)了很多從語言學(xué)的角度去分析翻譯的方法。 第五章:功能派翻譯理論。本章重點(diǎn)論述了賴斯關(guān)于文本類型和語言功能的早期研究、曼泰里( Manttari)的翻譯行為理論、弗米爾的目的論、諾德的更為詳細(xì)的文本分析模式等。 20 世紀(jì) 70 年代至 90 年代,建立在韓禮德系統(tǒng)功能語法基礎(chǔ)之上的話語分析得到了較大發(fā)展。本章后半部分也涉及了其他學(xué)者對從話語分析和語域理論切入翻譯這一方法提出的批評。 本章重點(diǎn)討論了以色列學(xué)者埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)理論、圖里的描述性翻譯研究、切斯特曼的翻譯規(guī)范論、蘭姆特和戈?duì)柶眨?Corp)等人的描述性翻譯研究模式及操控派翻譯理論。 本章重點(diǎn)介紹了勒菲弗爾的翻譯作為一種形式的改寫;翻譯和性別研究;后殖民主義翻譯理論等。翻譯與性別研究主要是加拿大,代表人物為謝里 她探討了女性主義者在翻譯中所采用的策略,如使用性別標(biāo)記語等。 克羅寧( Michael Cronin)、蒂姆茨科( Maria Tymoczko)等人的研究。 本章探討了文化差異、意識形態(tài)和主導(dǎo)話語對翻譯策略的影響。 第十章:翻譯的哲學(xué)理論。斯坦納在他的《巴比塔之后》提出了基于翻譯不是科學(xué)而是藝術(shù)的闡釋學(xué)翻譯研究的四個(gè)步驟(信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償)、龐德的語言能量理論、本雅明的《譯者的任務(wù)》及他的“純語言”、德里達(dá)德解構(gòu)主義。本章主要論述了幾種融合了語言學(xué)、文學(xué)及文化理論的翻譯研究的新方法。 斯內(nèi)爾 霍恩比的借 鑒了語言學(xué)翻譯理論和文學(xué)翻譯理論及心理學(xué)的翻譯研究的綜合方法、哈維運(yùn)用語用學(xué)的禮貌理論和文化研究中的怪異理論( queer theory)來研究翻譯等。 本書作為一本入門性質(zhì)的、提綱攜領(lǐng)的著作,對讀者了解、把握翻譯研究的概貌并進(jìn)而深入學(xué)習(xí)和研究提供了很大的便利,不失為一本難得的好書。 韋努蒂 著) 簡介 翻譯系列圖書簡介 20201011 7 of 7 The Author’s Invisibility, Lawrence Venuti, Routledge, 1995 《譯者的隱身》是蘇珊 ?巴斯奈特( Sussan Basst)和安德烈 ?列夫維爾( Andr233。 韋努蒂( Lawrence Venuti)著。 《譯者的隱身》一書總結(jié)了 17 世紀(jì)以來譯成英語的翻譯作品,認(rèn)為其最根本的特征是采用了歸化( domestication)翻譯法,目的在于追求流利和自然;在這一過程中譯者隱身了。于是作者提出了異化( foreignization)翻譯策略。韋努蒂提出的異化策略在國內(nèi)翻譯界產(chǎn)生了一定的影響。 勞倫斯 The Translator’s InvisibilityA History of Translation by Lawrence Venuti London and New York: Routledge 1995, 11 New Fetter Lane, London EC4P
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1