【正文】
ей нет——眾口難調(diào) не в радость нос по ветру——看風(fēng)使舵 слава сидит,а дурная бежит.——好事不出門,壞事傳千里 глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實 сосед лучше дольней родни24.趁熱打鐵Куй железо, пока горячо познаются в беде по капле и камень долбит,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится беда начало—вторая натура дорог подарок, дорога любовь,人美看學(xué)問Красива птица перьем, а человек уменьем мало, то и дорого безрыбье и рак рыба.〈諺〉無魚之時,視蝦為魚(山中無虎,猴子稱王). блин комом〈諺〉 кого что болит, тот о том и говорит.〈諺〉賣什么的吆喝什么。 молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責(zé)好漢。 бояться в лес не ходить〈諺〉既然怕狼,就不要進森林(不入虎穴,焉得虎子). волка ни корми, вс? в лес смотрит〈諺〉江山易改, волками житьповолчьи выть〈諺〉與狼為伍學(xué)狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). голову, по волосам не плачут〈諺〉頭已斷, у вора дубинку украл〈諺〉賊偷賊;黑吃黑(你騙我,我騙你). пойман не вор〈諺〉捉賊要捉贓; на ворот у не виснет〈諺〉罵語留不長, мойврагмой.〈諺〉禍從口出。 ворону глаз не выклюет.〈諺〉烏鴉不啄烏鴉的眼睛(同類不相殘). ум родит.〈諺〉急中生智。 беда отворяй ворота.〈諺〉禍不單行。 бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。 деткималенькие бедки.〈諺〉孩子小有小的麻煩。 от яблони недалеко падает.〈諺〉有其父必有其子(指從父母身上繼承了壞的東西或不體面作風(fēng)的人). курицу не учат.〈諺〉雞蛋不能教訓(xùn)母雞(不要班門弄斧). и труд вс? перетрут.〈諺〉只要功夫深,鐵杵磨成針。 труда не вынешь и рыбку из пруда.〈諺〉不費力氣連池塘里的魚也撈不出來。 научит, а руки ,手是用來干活的。 не было начала, не будет и ,才有結(jié)束。 считает звезды на небе, а голодный думает о ,饑餓的人想的只是面包。 беседа, да 。 дорог подарок,дорога дружба.禮輕情誼重 любить ——баню топить禮輕情誼重 любить —— баню топить自己動手,豐衣足食。 нет кошки,там мышь резвится山中無老虎,猴子成大王。 волка,а попал на медведя才離虎穴,又入狼窩。64..Беда вымучит, беда и 。, кабы денег ,要是有數(shù)不清的錢就好了。 единым хлебом жив 。 бед,пока их 。 железо,пока горячо!趁熱打鐵! стены не 。 у стен есть 。 видит око, да зуб 。 в бороду, а бес в 。 гром не грянет,мужик не ,臨時抱佛腳。 болтай, а рукам воли не 。 сапога 。, как белка в 。 и на нашей улице 。 часов не 。 в тысячу миль начинается с одного ,始于足下。 дороги ведут в 。殊途同歸。 за одного,один за ,一人為大家。 ошибках ,長一智。 служить(人生在世,聽命上帝) не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力) малом бог и в великом бог(上帝無所不在) божья рука, божья рукавладыка(上帝之手力大無比,上帝之主宰天地) веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無信仰,到了天堂活不長) этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福) любит праведника, а черт ябедника(上帝愛虔誠的信徒,魔鬼喜讒言的小人) бога отказатьсяк сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼) не унывает, кто на бога уповает(對上帝滿懷期望,就不會憂郁悲傷)92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨) вс? коту масленица, бывает и великий :貓也不是天天過謝肉節(jié),總是要過大齋期。即貓也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時候。意思是:好景不長,盛宴難再。94Цаль далеко , а бог Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝離的遠(yuǎn)又遠(yuǎn),上帝高高在蒼天)表示呼天天不應(yīng),叫地地不靈;無處申訴求援。 Богом , а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。 Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等無高低貴賤之分。 бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也別大意)靠天靠地,不如靠自己努力。 бисер перед свиьями(對牛彈琴,白費口舌)在《新約。馬大福音》中寫道―不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉(zhuǎn)過來咬你們‖ как зеницу ока(像愛護眼珠一樣,精心保護)源自《舊約。申命記》(第32章10節(jié))―耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發(fā)現(xiàn)了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。 на камне не останется(徹底毀滅,蕩然無存)源自《圣經(jīng)》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說―這一切都將徹底毀滅‖。 не работает,тот не ест(不勞動者不得食)源自《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀(jì)》,―使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴(yán)嚴(yán)地待他們‖ в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)出自《新約馬太福音》(第7章15節(jié))―你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內(nèi)里卻是兇殘的豺狼‖。用某些動物的特征和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認(rèn)為是善良溫順的動物,而狼自古以來被認(rèn)為是貪婪、兇狠的典型。 поте лица(汗流浹背)出自《舊約創(chuàng)世紀(jì)》(第3章19節(jié))上帝因人類的始祖亞當(dāng)吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時,對亞當(dāng)說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸于土,因為你是由于土而來的;你既是土, тьма(黑暗、漆黑)出自《舊約出埃及記》()將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災(zāi)?!妒ソ?jīng)》記載:耶和華對摩西說:―用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久‖ за зуб(以牙還牙,以罵還罵)出自《舊約出埃及記》()假使人們打架,……若有損害,就應(yīng)該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。 за тридцать сребреников(為30塊銀幣出賣某人)出自《新約馬太福音》(第26章1417節(jié))將的是耶穌的12門徒中有個加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當(dāng)權(quán)者,并尋找機會帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結(jié)果,耶穌被釘死在十字架上。 за здравие,а кончил св?л за упокой(開頭祝福長壽,