【正文】
the inside the quantities you mention we are pleased to quote as follows:Rainbow coats, men39。s, medium at $ each $ 100 Rainbow coats, men39。s, small at $ each $ 100 Rainbow coats, women39。s, medium at $ each $ 100 Rainbow coats, women’s, small at $ each $$2, Less 10 percent trade discount $ FOB Xingang Tianjin $1, Freight $ Insurance $$1,We will ship your order within three or four weeks after receiving feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your look forward to receiving your ,Yi Yuan Sales Manager translation from English to Chinese(20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth172。quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of petent :主要是熟悉課本,掌握準(zhǔn)確的英譯漢的漢語(yǔ)表達(dá),課本內(nèi)容選題達(dá)80%,廣告此章內(nèi)容出題可能性不大,可忽略不看。合同翻譯章節(jié)的練習(xí)需細(xì)看,最后一題20分一般出在此章,其它章節(jié)的練習(xí)出題可能性不大。商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題答案商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題答案商務(wù)英語(yǔ)翻譯第1套 答案和參考譯文 Choice(20 points, 2 points for each) Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each) balance of trade 貿(mào)易逆差 portfolio 銀行資產(chǎn) mortgages 住房按揭 trade 易貨貿(mào)易 and forms 單據(jù)與表格 year 財(cái)政年度 insurance 貨物保險(xiǎn) vessel 裝貨船只 payment credit光票付款信用證 sale 清倉(cāng)削價(jià)銷售 systems 會(huì)計(jì)制度 advantage 比較優(yōu)勢(shì) incentives 經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī) statements 財(cái)務(wù)報(bào)表,財(cái)務(wù)決算,財(cái)政決算 of exchange goods 標(biāo)題/上述貨物 policy 統(tǒng)保單 specialization 國(guó)際分工 B/L 記名提單 separate cover 另函 Improvement from English to each English sentence, there is one or more errors in the translation underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each):Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the 譯文:商事很賺錢(qián),大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文:廣告是很賺錢(qián)的生意,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠廣告費(fèi)收入而生存。:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, :然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。改進(jìn)的譯文:然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退。:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the :承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見(jiàn)的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進(jìn)的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。:Business is a bination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be :商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)它們利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。改進(jìn)的譯文:商務(wù)是指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)這些活動(dòng)能創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余。:Dickerson is an international marketing pany specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many :狄格森公司是一家國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲(chóng)劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。改進(jìn)的譯文:狄格森公司是一家國(guó)際貿(mào)易公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲(chóng)劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for :很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無(wú)貨可供。改進(jìn)的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項(xiàng)商品均無(wú)貨可供。:Without making foreign direct investment mitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of nonaffiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey :若沒(méi)有來(lái)自國(guó)外的直接投資,公司也可以通過(guò)出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來(lái)從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。改進(jìn)的譯文:若沒(méi)有對(duì)國(guó)外進(jìn)行直接投資,公司也可以通過(guò)出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來(lái)從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more :工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進(jìn)的譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使其質(zhì)量更好、價(jià)格更便宜、數(shù)量更充足。:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate banks were no longer required to support their own :那時(shí),世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。改進(jìn)的譯文:在這種情況下, 世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English :本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進(jìn)的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。第二篇:自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題商務(wù)英語(yǔ)翻譯試卷 Choice(20 points, 2 points for each) damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.,墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。,墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。,墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。,墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。 contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk ., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo , a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱甲方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱乙方]訂立。[以下簡(jiǎn)稱甲方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。[以下簡(jiǎn)稱買(mǎi)方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱賣(mài)方]之間于2002年3月7日訂立。,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱買(mǎi)方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱賣(mài)方]訂立。 bank39。s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker39。s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.、買(mǎi)賣(mài)外匯、開(kāi)立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。、買(mǎi)賣(mài)外匯、開(kāi)證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。、買(mǎi)賣(mài)外匯、開(kāi)立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。、買(mǎi)賣(mài)外匯、開(kāi)證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。 30 days after the signing and ing into effect of this contract, the Buyer sha