【正文】
,或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買(mǎi)方或其運(yùn)輸代理人需馬上通知賣(mài)方并做出必要的安排。 duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you ,發(fā)票,包裝單和檢驗(yàn)證書(shū)在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日航郵貴處。這就是外匯比率。 foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to convinced on a number of scores before he could responsibly mit his firm to taking an equity position in a Chinese ,在代表公司在華投資,與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前,必須考慮許多因素。第三套試卷 the banking charges incurred in Licensee?s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee?s Bank shall be borne by ,所由在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。7.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural ,獲得了很大的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并轉(zhuǎn)變了經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。 corporations have bee so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic ,他們已成為政治、經(jīng)濟(jì)關(guān)注的目標(biāo)。甚至使人們擔(dān)心美國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)陷入永久性蕭條狀態(tài),除非對(duì)其經(jīng)濟(jì)制度進(jìn)行大幅度改革。,我方的產(chǎn)品從未在美國(guó)市場(chǎng)上占據(jù)著主導(dǎo)地位,這樣的結(jié)果同我方的預(yù)計(jì)剛好相反。改進(jìn)的譯文::Without making foreign direct investment mitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of nonaffiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒(méi)有來(lái)自國(guó)外的直接投資,公司也可以通過(guò)出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷(xiāo)售、國(guó)外管理合同以及銷(xiāo)售由承包商完全承包的工程等方式來(lái)從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。但就整體來(lái)說(shuō)問(wèn)題并不嚴(yán)重。。、買(mǎi)賣(mài)外匯、開(kāi)立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate banks were no longer required to support their own :那時(shí),世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題答案商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題答案商務(wù)英語(yǔ)翻譯第1套 答案和參考譯文 Choice(20 points, 2 points for each) Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each) balance of trade 貿(mào)易逆差 portfolio 銀行資產(chǎn) mortgages 住房按揭 trade 易貨貿(mào)易 and forms 單據(jù)與表格 year 財(cái)政年度 insurance 貨物保險(xiǎn) vessel 裝貨船只 payment credit光票付款信用證 sale 清倉(cāng)削價(jià)銷(xiāo)售 systems 會(huì)計(jì)制度 advantage 比較優(yōu)勢(shì) incentives 經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī) statements 財(cái)務(wù)報(bào)表,財(cái)務(wù)決算,財(cái)政決算 of exchange goods 標(biāo)題/上述貨物 policy 統(tǒng)保單 specialization 國(guó)際分工 B/L 記名提單 separate cover 另函 Improvement from English to each English sentence, there is one or more errors in the translation underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each):Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the 譯文:商事很賺錢(qián),大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文::Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, :然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。、大量的就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司[以下簡(jiǎn)稱(chēng)買(mǎi)方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱(chēng)賣(mài)方]訂立。 bank39。、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。改進(jìn)的譯文::Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the :承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見(jiàn)的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進(jìn)譯文:廣告是很賺錢(qián)的生意,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠廣告費(fèi)收入而生存。改進(jìn)的譯文:在這種情況下, 世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維持本幣的匯價(jià)了。、買(mǎi)賣(mài)外匯、開(kāi)證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷(xiāo)歐洲貨幣債券。。%。改進(jìn)的譯文: :The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。,我方的產(chǎn)品從未像那樣在美國(guó)市場(chǎng)上占據(jù)著主導(dǎo)地位,這一結(jié)果同我方的預(yù)計(jì)剛好相反。相信貴方一定清楚,我方是在競(jìng)爭(zhēng)十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),迫于市場(chǎng)壓力,我方已將價(jià)格降至最低。,甚至使人們擔(dān)心美國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)陷入永久性蕭條狀態(tài),除非對(duì)其經(jīng)濟(jì)制度進(jìn)行大幅度改革。他們已成為政治、經(jīng)濟(jì)關(guān)注的目標(biāo)。,取得了巨大經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)調(diào)整。,所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。, 在代表公司在華投資, 與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前, 必須考慮許多因素。外匯比率是指以自己國(guó)家貨幣的價(jià)格來(lái)標(biāo)記外國(guó)貨幣的價(jià)格。發(fā)票,裝箱單和檢驗(yàn)證書(shū)在內(nèi)的裝運(yùn)單證各一份今日航郵貴處。 firm?s involvement in exporting products can range from a minimal mitment all the way to considering exports as necessary for the firm?s survival and growth...,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。,或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買(mǎi)方或其運(yùn)輸代理人須立刻通知賣(mài)方并做出必要的安排。外匯比率是指以自己國(guó)家貨幣的形式標(biāo)出外國(guó)貨幣的價(jià)格。通常能夠滿(mǎn)足兩個(gè)或者更多需要的共同目標(biāo)才能促使人們購(gòu)買(mǎi),而且這些需要既可能是有意識(shí)的,又可能是無(wú)意識(shí)的。想要提神醒腦,請(qǐng)喝冰鎮(zhèn)可口可樂(lè)。,而往往進(jìn)口最無(wú)力競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品。 wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international 。 Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic ,甚至使人們擔(dān)心美國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)陷入永久性蕭條狀態(tài),除非對(duì)其經(jīng)濟(jì)制度進(jìn)行大幅度改革。相信貴方一定清楚,我方是在競(jìng)爭(zhēng)十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),我方已被迫將價(jià)格降至最低。,我們的產(chǎn)品從未在美國(guó)市場(chǎng)壟斷過(guò),這樣的結(jié)果和我們的預(yù)計(jì)相反。改進(jìn)的譯文: :We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢(xún)商品有4項(xiàng)無(wú)貨可供。按以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒(méi)有達(dá)到充分就業(yè)。。、買(mǎi)賣(mài)外匯、開(kāi)證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷(xiāo)歐洲貨幣債券。改進(jìn)的譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使其質(zhì)量更好、價(jià)格更便宜、數(shù)量更充足。合同翻譯章節(jié)的練習(xí)需細(xì)看,最后一題20分一般出在此章,其它章節(jié)的練習(xí)出題可能性不大。 Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each) balance of trade portfolio mortgages trade and forms year insurance vessel payment credit sale systems advantage incentives statements of exchange goods policy specialization B/L separate cover Improvement from English to each English sentence, there is one or more errors in the translation underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each):Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the :商事很賺錢(qián),大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。 new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living 、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。[以下簡(jiǎn)稱(chēng)買(mǎi)方]和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡(jiǎn)稱(chēng)賣(mài)方]之間于2002年3月7日訂立。s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker39。、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。改進(jìn)的譯文::Business is a bination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be :商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷(xiāo)售等一切活動(dòng)的組合,通過(guò)它們利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。:Worry about the