【正文】
與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等;3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等;4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。[6]“信息靈活對(duì)等”與奈達(dá)提出“功能對(duì)等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達(dá)到對(duì)等。3 商務(wù)英語的翻譯技巧 詞量增減法增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達(dá)的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。分析:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)屬于語法范疇。英語的時(shí)態(tài)是通過動(dòng)詞體現(xiàn)出來的,而在漢語中,動(dòng)詞是無法體現(xiàn)出時(shí)態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來體現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的。因此,在英譯漢的時(shí)候,為了體現(xiàn)出英語原文中動(dòng)詞的時(shí)態(tài),需要增加詞語。譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”,使中文讀者很自然地融入到英語語言時(shí)態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。如下例:To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國(guó)金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國(guó)家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。分析:原文中avert的意思是“轉(zhuǎn)移”,和名詞danger搭配后構(gòu)成短語avert the danger,意思是“轉(zhuǎn)移危險(xiǎn)”,如果直譯勢(shì)必使得譯文不通順。漢語譯文在這里沒有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語“發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件”之間的搭配,“防止”這個(gè)短語本身又隱含了danger(危險(xiǎn))的意義,真是一舉兩得。譯文中減少了對(duì)danger的翻譯,但仍然體現(xiàn)出了“原文的語義信息與譯文語義信息對(duì)等”。讓讀者了解其中表達(dá)的意思,并沒因?yàn)闇p詞而有所差異。 重復(fù)翻譯法詞或詞組的重復(fù),是英語和漢語中的有效表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語勢(shì);二、表達(dá)生動(dòng)活潑;三、表達(dá)明確。例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. 譯文:最值得注意的是,中國(guó)避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過渡時(shí)期的特點(diǎn)。分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內(nèi)容全部重復(fù)一遍,使得譯文的意思清楚明了。而如果翻譯時(shí)沒有重復(fù)that所指代的內(nèi)容,將不能貼切地傳達(dá)源語的意思,也無法突出源語句子中的主要表達(dá)成分。因此,在這里采取重復(fù)翻譯法,使得原文的語義信息與譯文語義信息對(duì)等,又讓原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息形成了對(duì)等。為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動(dòng)詞及代詞。這在商務(wù)英語的翻譯中尤其多見。例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.譯文:代表團(tuán)將不僅有機(jī)會(huì)和現(xiàn)在的客戶會(huì)晤、洽談,而且有機(jī)會(huì)和潛在的新客戶會(huì)晤與洽談。(重復(fù)動(dòng)詞)分析:譯文中動(dòng)詞的重復(fù)在譯文起到強(qiáng)調(diào)作用,跟原文所要強(qiáng)調(diào)的主意相同。使讀者更容易抓住原文所表達(dá)的主旨,也明確了原文的譯意。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對(duì)等”同等。如果不是為了上述目的,回避重復(fù)是英語的一大特色。這不僅在書面語言中十分突出,在口語中也相當(dāng)明顯。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識(shí)部分相同的詞語,均在回避之列。[3] 詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。例:In faceto face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.譯文:在面對(duì)面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關(guān)于付款條款、信用證、交貨期和價(jià)格等方面的問題。分析:英語中大量由動(dòng)詞派生的名詞也可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,這在商務(wù)文章中出現(xiàn)地比較多。而maintenance在句中名詞所表達(dá)的本意是“維護(hù)、維持”,但翻譯時(shí)將它譯為動(dòng)詞“支持”,更能表達(dá)其意義。對(duì)于詞類的轉(zhuǎn)換,不僅使得譯文更貼切地表達(dá)原文譯意,更保持了原文和譯文的風(fēng)格信息的相對(duì)等。“功能信息對(duì)等”中的“原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等”便是對(duì)兩者風(fēng)格信息對(duì)等做出的最好詮釋。 “虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化英語中的許多抽象名詞在翻譯成漢語時(shí)都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語翻譯時(shí)“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化。例:The financing of the sale often involves bi