freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯新得體會(huì)-文庫(kù)吧

2024-11-05 02:10 本頁(yè)面


【正文】 方面的學(xué)習(xí)。第三,我在速度方面的不足。在看到一句長(zhǎng)句或者一篇短文的時(shí)候我不能在看一遍的情況下快速的翻譯出來,不知道怎么回事,要看很多遍才能夠?qū)懗鰜恚灿锌赡苁菍?duì)漢語理解的能力欠缺,也有可能是對(duì)英語語法,句型的不熟悉,不清楚面對(duì)不同的漢語句子該使用什么樣的英語句型。這是我在以后的學(xué)習(xí)中要緊要關(guān)注的。通過這門課程的學(xué)習(xí),讓我學(xué)到了許多翻譯技巧,例如:增譯法,減譯法,正譯法和反譯法,轉(zhuǎn)換法,綜合法等等。使我對(duì)翻譯方法有了進(jìn)一步的了解,更重要的是,通過這些翻譯技巧的學(xué)習(xí)和運(yùn)用,能使我們的翻譯更加完善。關(guān)于翻譯的方法或技巧,我也有我自己的看法,對(duì)于像我這樣的初學(xué)者來說,最好先采用英漢對(duì)照版本,注意不是漢英對(duì)照的閱讀材料,細(xì)細(xì)比較兩種語言的差異,會(huì)事半功倍。這時(shí)候再看看關(guān)于漢譯英的一些書籍,就比較管用。每一個(gè)編寫漢譯英的作者在寫書時(shí)就已經(jīng)累積了相當(dāng)?shù)南嚓P(guān)經(jīng)驗(yàn),所以就是偶爾覺得牽強(qiáng)也要虛心接受,仔細(xì)斟酌體會(huì),去品味。下面我簡(jiǎn)單介紹幾種我們學(xué)過的翻譯技巧。(一)正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:(1)在美國(guó),人人都能買到槍。In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)In the United States, guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。You can obtain this information on the Internet.(正譯)This information is accessible/available on the Internet.(反譯)(3)他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenly he had a new idea.(正譯)He suddenly thought out a new idea.(正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)(二)拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United ,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)(2)I wish to thank you for the inparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the 。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)(3)This is particularly true of the countries of the monwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the munity will take their interests into account。英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)(三)增譯法: 增詞法是指在翻譯時(shí)根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實(shí)、通順的表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語法和語言形式上符合譯文語言習(xí)慣。漢語無主句較多,而英語句子一般要有主語,所以漢譯英時(shí),少數(shù)可用無主語句子,被動(dòng),there be 句型,大部分是要補(bǔ)出主語的。英語的詞與詞,詞組與詞組,句與句的邏輯關(guān)系一般用連詞萊表示,而漢語中則通過上下文和語序關(guān)系來表達(dá),所以漢譯英時(shí)常常需要增加詞。通過增譯法,能夠保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整,也能夠保證譯文意思的明確。下面舉例說明:(1)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)(2)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增譯介詞)(3)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)漢譯英不同于英譯漢,漢語雖然是我們的母語,但是由于其語義的隱含特征,要透徹理解一段漢語文字并不容易,用地道得體的英語表達(dá)這段漢語文字的全部意義就更加困難,在學(xué)習(xí)漢譯英的過程中僅僅靠翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還西藥我們對(duì)兩種語言的了解,通過漢英兩種語言的對(duì)比對(duì)其進(jìn)行合理準(zhǔn)確地翻譯。雖然翻譯能力的提高的確需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累,但我想翻譯不像我們想象中的那么難,也并不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語。在
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1