freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯新得體會(huì)(已修改)

2024-11-05 02:10 本頁面
 

【正文】 第一篇:翻譯新得體會(huì)翻譯心得體會(huì)在大學(xué)期間我們已經(jīng)學(xué)了幾個(gè)學(xué)期的翻譯,確實(shí)也學(xué)到不少東西,可謂是受益匪淺!翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對你的知識(shí)面和文化素養(yǎng)的要求都很高。作為英語專業(yè)的學(xué)生很多人都希望自己能夠在以后的職業(yè)生涯中以一名翻譯者的身份立于人群中,可是現(xiàn)實(shí)確是我們離當(dāng)一名成功的譯者很有很長的路要走。其實(shí)很多時(shí)候我們在學(xué)校學(xué)習(xí)的大多都是理論知識(shí),而一個(gè)成功的譯者確是需要一定的理論知識(shí)和長期的經(jīng)驗(yàn)積累而成的。這正驗(yàn)證了馬克思的理論與實(shí)踐相結(jié)合的理論。這次我們外語院8名同學(xué)經(jīng)過北流日利企業(yè)老總的面試順利獲得了這次在北流首屆瓷器博覽會(huì)擔(dān)當(dāng)翻譯,面試時(shí)間距工作時(shí)間只有一個(gè)星期,我們懷中興奮激動(dòng)的心情盡自己所能在這七天里面積極尋找相關(guān)資料爭取做到完善的準(zhǔn)備。2011年10月24日,這一天終于來臨了,我們早上6:50準(zhǔn)時(shí)在校門口出發(fā),雖然起得很早但是我看的出大家臉上都很興奮而且充滿期待,就是帶著這種心情我們迎來了第一天的翻譯工作。第一天上午就有外國客商來到我們的展區(qū),當(dāng)開始與他們交流時(shí)我們還有點(diǎn)畏手畏腳,但沒過多久我們就找到了自己的位置,開始積極發(fā)揮自己作為一名譯者的工作,原來一切并沒有我們想象中的那么難,因?yàn)殡p方使用的都是簡簡單單的話語很容易理解所以基本的溝通還是不成問題的。通過發(fā)揮我們作為譯員的作用使得公司和客戶之間初步達(dá)成了共識(shí),也為后續(xù)的良好的發(fā)展埋下了不錯(cuò)的伏筆,總體來說算是成功的。但是同時(shí)我們也意識(shí)到自己也犯了一些錯(cuò)誤,首先連上課學(xué)的作為譯員最基本的準(zhǔn)則都忘記了,雖然基本意思我們無疑都能傳達(dá)給對方,但是對于語言得體性、準(zhǔn)確性把握的還是不夠。經(jīng)過這次翻譯,我發(fā)現(xiàn)翻譯不像我們想象中的那么難,也并不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西并不是簡簡單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,最重要的是堅(jiān)持你的這份執(zhí)著,付諸于行動(dòng),盡全力去的神秘色彩!用全方位的視野去洞察那就在旅途中不容錯(cuò)過的美麗!相信努力過后,幸?;ㄩ_滿的世界盡收眼底,你會(huì)用心感觸到!第二篇:翻譯新得體會(huì)2專題翻譯心得體會(huì)學(xué)了將近一個(gè)學(xué)期的翻譯,確實(shí)也學(xué)到不少東西,可謂是受益匪淺!翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對你的知識(shí)面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識(shí)和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,是跨文化跨世紀(jì)跨時(shí)空的智慧之門,它不僅是文化,而且是文明,更是智慧!我們都知道,一個(gè)民族的思維方式會(huì)在其語言中體現(xiàn)出來。所以比較英漢語言就要從比較英漢思維方式入手。漢語的各種特點(diǎn),比如善用短語,偏好實(shí)義名詞或有生命的事物做主語,或者說不喜歡用被動(dòng)句等等特點(diǎn)多多少少會(huì)在國人寫的英文中表現(xiàn)出來。當(dāng)然從語法的角度出發(fā),這樣的英文也不算錯(cuò),只是英美人不會(huì)這么說而已。他們或者改成被動(dòng)說法,或者改成否定句式,或者選用抽象名詞做主語等等。此外還有篇章結(jié)構(gòu)問題,替代和省略問題,銜接和連貫問題等等。所有這些的了解當(dāng)然要從英語閱讀開始入手,但是在讀之前要先有意識(shí)的帶著“火眼金睛”去分辨,要培養(yǎng)篇章意識(shí),這在語言學(xué)里就是pragmatics的研究范圍,就是meaning in contexts,即特定語境下的特定意思。這樣的話在真正用英文寫作或者漢譯英時(shí)心里才有底。以前的我總以為翻譯課是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情??墒侵挥形覀冋嬲ソ佑|它的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)我們真的想得太過膚淺了,一句簡簡單單的話語,當(dāng)我們要表達(dá)的時(shí)候,卻變得錯(cuò)誤百出,面目全非。終于明白:翻譯并不是將別人的東西簡簡單單的傳達(dá)出來,他需要的是你將別人的東西忠實(shí)于原文,不僅是將別人的東西簡簡單單的發(fā)出來。更多的是講究得體,準(zhǔn)確,自己不能將別人沒有的東西創(chuàng)造出來,一定要盡可能滿足人家原文的風(fēng)采,保持那份原汁原味。例如:I am the one wearing pants in the can not say that at home I wear my you do so, it is a are not humorous but means that I am in ,這是理所當(dāng)然的。可是有些錯(cuò)誤我們不能犯,有時(shí)候也許會(huì)因?yàn)槲覀円粋€(gè)簡簡單單的錯(cuò)誤我們會(huì)付出沉重的代價(jià)。在二次世界大戰(zhàn)的時(shí)候,中,美,英,蘇四方,聯(lián)合發(fā)表了波茨坦公告,督促日本無條件投降。公告發(fā)表之后,日本首相鈴木在接見新聞界人士說,日本內(nèi)閣對于波茨坦公告執(zhí)行一種“默殺”政策,原本表達(dá)的意思是“不加評論。”“默殺”一詞在日語中有兩個(gè)截然不同的意思,既可以理解為“不加評論”,又可以理解為“不予理睬”。由于文化差異的緣故,盟國新聞社的議員在翻譯鈴木首相的講話內(nèi)容時(shí),選擇了后一種意思,譯為英語的ignore。有評論家認(rèn)為,正是由于文化的誤讀,所以導(dǎo)致了美國政府做出投擲原子彈,迫使日本投降的決定,成為歷史上代價(jià)最為昂貴的“誤譯”之例。由此可見有時(shí)候翻譯時(shí)不能出錯(cuò)的,此“誤譯”付出了沉重的代價(jià),此代價(jià)是日本太多人的生民,”he leads dogs’ life.”,畢竟人無完人嘛??墒窍裆厦嫣岬降倪@樣的錯(cuò)誤誰能犯啊,這樣的結(jié)果誰可以來承擔(dān)啊,所以盡量減少其發(fā)生,避而遠(yuǎn)之。雖然已經(jīng)學(xué)了一學(xué)期的翻譯了,對它也有了一定的了解,但是在翻譯的過程中還有許多問題和難點(diǎn),首先,談?wù)劮g時(shí)的不足首先,這個(gè)學(xué)習(xí)的過程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對我來說影響很大,比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思,只有查字典,浪費(fèi)了很多時(shí)間,通過這次實(shí)踐,在以后頂頂會(huì)注意多積累,增加單詞記憶量。其次,對句子的分析能力不足,包括具子的成分以及語法的欠缺,導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò)。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì)考,試卷上不會(huì)考你什么是賓語什么是狀語這個(gè)單詞是作什么成分但是它是學(xué)英語的基礎(chǔ)或者說是你學(xué)習(xí)其他語法的工具,以前并沒有意思到這一點(diǎn),通過這次學(xué)習(xí),了解到了語法語感的重要性。以后也會(huì)加強(qiáng)在這
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1