【正文】
s are not taken括號里的使用于那些不太好的變化趨勢).開頭萬能公式::名人名言有人問了,“我沒有記住名言,怎么辦?尤其是英語名言?”,很好辦:編!原理:我們看到的東西很多都是創(chuàng)造出來的,包括我們欣賞的文章也是8,所以盡管編,但是一定要聽起來很有道理呦!而且沒準(zhǔn)將來我們就是名人呢!對吧?經(jīng)典句型:A proberb says, “ You are only young once.”(適用于已記住的名言)It goes without saying that we cannot be young forever.(適用于自編名言)更多經(jīng)典句型:As everyone knows, No one can deny that?:數(shù)字統(tǒng)計原理:要想更有說服力,就應(yīng)該用實際的數(shù)字來說明。原則上在議論文當(dāng)中十不應(yīng)該出現(xiàn)虛假數(shù)字的,可是在考試的時候哪管那三七二十一,但編無妨,只要我有東西寫就萬事大吉了。所以不妨試用下面的句型:According to a recent survey, about % of the college students wanted to further their study after their ,其實都是編造出來的,下面隨便幾個題目我們都可以這樣編造:Honesty根據(jù)最近的一項統(tǒng)計調(diào)查顯示,大學(xué)生向老師請假的理由當(dāng)中78%都是假的。Travel by Bike根據(jù)最近的一項統(tǒng)計調(diào)查顯示,85%的人在近距離旅行的時候首選的交通工具是自行車。根據(jù)最近的一項統(tǒng)計調(diào)查顯示,在某個大學(xué),學(xué)生的課余時間的70%都是在休閑娛樂。Fiveday Work Week Better than Sixday Work?根據(jù)最近的一項統(tǒng)計調(diào)查顯示,98%的人同意每周五天工作日。更多句型:A recent statistics shows that ?結(jié)尾萬能公式::如此結(jié)論說完了,畢竟要?dú)w納一番,相信各位都有這樣的經(jīng)歷,領(lǐng)導(dǎo)長篇大論,到最后終于冒出個“總而言之”之類的話,我們馬上停止開小差,等待領(lǐng)導(dǎo)說結(jié)束語。也就是說,開頭很好,也必然要有一個精彩的結(jié)尾,讓讀者眼前一亮,這樣,你就可以拿高分了!比如下面的例子:Obviously(此為過渡短語), we can draw the conclusion that good manners arise from politeness and respect for “顯而見之”,但說無妨,就當(dāng)讀者的眼光太淺罷了!更多過渡短語:to sum up, in conclusion, in brief, on account of this, thus更多句型:Thus, it can be concluded that?, Therefore, we can find that?:如此建議如果說“如此結(jié)論”是結(jié)尾最沒用的廢話,那么“如此建議”應(yīng)該是最有價值的廢話了,因為這里雖然也是廢話,但是卻用了一個很經(jīng)典的虛擬語氣的句型。拽!Obviously, it is high time that we took some measures to solve the ,因為考官本來經(jīng)??歼@個句型,而如果我們自己寫出來,你說考官會怎么想呢?更多句型:Accordingly, I remend that some measures be , to solve the problem, some measures should be 大學(xué)英語四級考試練習(xí)1 ? 中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對 海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直 積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成 就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將 繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企 業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。key 1? China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas ? 獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈 之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視 為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅 子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù) 人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入 了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好 運(yùn)、平安和幸福。Key 2? The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in lion is the king of Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect dance has a recorded history of more than 2,000 the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the , performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and ? 假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國消費(fèi)者的消費(fèi) 觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中 國消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需 品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日 經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相 應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì) 量的要求。Key 3? The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, fort and personal , the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of ? 端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大 臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自 盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾 千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)Key 4? The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to memorate the patriotic poet Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and ? 2013年6月20日在中國各地,劇估計60萬兒童和他們 的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離 地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個 同事乘坐天宮一號實驗艙(the Tiangon1laboratory module)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系 列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球 上重力(onegravity)環(huán)境下同樣的實驗。這堂物理 課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理 課,也顯示了我國通信科技的前進(jìn)。Key 5? On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang is aboard the Tiangong1 laboratory module with two crewmates, for a twoweek lessons were a series of physics demonstrations in the some demonstrations, she pared with the same experiment under the onegravity environment on lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in munication technology of China.第二篇:英語四級翻譯新題型三大顯著特點(diǎn)英語四級培訓(xùn)::1613508081新版的四六級翻譯,讓人吐槽叫人無奈,考生很多單詞不會寫, 但也不能空著, 到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四六級翻譯,“大換血”后的翻譯又具有哪些特點(diǎn)呢?首先、翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結(jié)、帝王、中國園林、造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 “皇室成員”不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor39。s family, 或者 the king39。s family。當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。其次、四六級翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。因為是介紹性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會反復(fù)出現(xiàn),比如: “在古代,人們用它來,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”、“在中文里意味著愛情丶婚姻和團(tuán)聚”、“常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪”、“在中國各地差別很大”、“相傳,中國的于五千年前發(fā)現(xiàn)了