【正文】
ngs of words. It is clear that people often associate qualities with certain creatures or objects. These qualities often arouse certain reactions or emotions, although there is little or no scientific ground for such association. The qualities that are associated, or the emotions that are aroused, are not always the same with different people. In the process of cognition about vocabulary and culture, the word associations are very useful, since the word associations can better reflect the cultural differences. Similarly, the cultural differences result in different associative meanings. Some lexical images we often meet with in our daily munication inevitably reflect the national customs, thinking models, value attitudes and so on. Sometimes, when some special words appear in a sentence or in a short passage, it is especially difficult for us to understand them because of the cultural gap, and then false interpretation may result. The cultural gap is a hard nut in international munication。 therefore, people should know the differences in word associations in different cultures. But the knowledge of the relation between words and cultures would help people to overe these problems. People should pay attention to 河北工業(yè)大學(xué) 2021 屆??飘厴I(yè)論文 3 the related cultural knowledge, when dealing with words that are unique to culture, so that they can understand such words better to avoid misunderstanding. For example。 the word “candle”, in Chinese culture, is more than a thing which is lit to give light. Most Chinese people are able to recite the famous sentences: “ 春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始干。 ”Here the burning candle is associated with a never changing faith and devotion to love .The image of a candle burning itself to give light to others bees the virtue that is highly valued by the Chinese people. It emphasizes the willingness to sacrifice oneself for others. Although these cultural associations implied in the word “candle” are quite familiar to Chinese people, they are hardly understood by a foreigner without any Chinese cultural background. From the above, it is clear that learning one country’s culture is very helpful for learning its language. When learning a foreign language, people should not only learn the pronunciation, the spelling, the grammar, but also learn to understand its culture, that is to say, they need to learn enough about the language’s culture so that they can municate with native speakers successfully. The relationship between language and culture is so closed, which is most readily seen in words. The system of meanings of words shaped in a particular culture is unique. Sometimes the natives are quite familiar with the cultural message inscribed in some words, while an outsider may fail to understand them, so misunderstanding and other municative obstacles may arise in crosscultural munication. Cultural gap is usually regarded as one of sources of problems to the interpretation in the intercultural munication. People should know the differences in word associations in different cultures in order to succeed in international munication. 河北工業(yè)大學(xué) 2021 屆??飘厴I(yè)論文 4 3. The Differences of China and English Speaking Countries in Communication The cultural differences between China and other countries can be embodied in various aspects in our daily lives. The most obvious difference can be precented through the following seven points: The Differences of Greeting There is obvious differences in greeting between Chinese and English. Chinese people always say “Have you eaten?”, “Where are you going?” and “What are you going to do?” when they meet each other. But English people like to say “Good morning (afternoon, evening)”, “hello”, “hi”, “How are you?” or “How are things going?” etc. Even that they can use weather to greeting, like: “Lovely weather, isn’t it?” or “It’ s ever so hot today, isn’t it?” English people will be stuck in confusion if we use Chinese greeting on him. Take instance: A young British girl just arrived in Shanghai for work. One day, she went to bank for change her money. The bank clerk asked her: “Did you have your lunch?” She felt surprised because this kind of asking can be judged as an indirect invitation in English society. Meanwhile, foreigner will feel unhappy if they hear such greeting: “Where are you going?” For they think that you are inspect their privacy. Their responds in their mind may be: It’s none of your business. The Differences of Thinking Methods Thinking methods refers to the habits of people39。s ways of thinking or the procedure of thinking, which is assimilated by some certain society culture. English should use many kinds of connection to attain grammar pletion. Its sentence was wellanized and wellranged in structure that you can understand it at a glance。 for example: A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing. The logic between two sentences 河北工業(yè)大學(xué) 2021 屆專科畢業(yè)論文 5 is clear as soon as we see the conjunction “even though”. However, Chinese does not use such as conjunction. A sentence that can express the meaning is all right in spite of its structure. Just as a Chinese saying: 人不犯我,我不犯人 . You can translate it into English as “If others let me alone, I’ll let them alone.” or “We will not attack unless attacked”. So we can see that English has more conjunctions like “if” or “unless”. In addition, different thinking methods are the result of the different location. China is located in Asia that each season has its own feature. Torridity is the main feature in summer. However, England is located in Northern Europe and its summer is warm and fortable. In Chinese people’s mind, the words 赤日炎炎 , 酷暑難熬 , 揮汗如雨 are the best description of summer. But Shakespeare has a