【正文】
own and is a mere roost(棲木)where he es at day’s end to go to in rare cases, the man who lives in Mamaroneck or Little Neck or Teaneck, and works in New York, discovers nothing much about the city except the time of arrival and departure of train and buses, and the path to a quick is deskbound, and has never, idly(空閑地)roaming(漫步)in the gloaming(黃昏), stumbled suddenly on Belvedere Tower in the park, seen the ramparts(壁壘)rise sheer from the water of the pond, and the boys along the shore fishing for minnows, girls stretched out negligently(疏忽地)on the shelves of the rocks。he has never e suddenly on anything at all in New York as a loiterer(混日子的人), because he had no time between has fished in Manhattan’s wallet and dug out coins, but has never listened to Manhattan’s breathing, never awakened to its morning, never dropped off to sleep in its 。他們居住的郊區(qū)沒(méi)有自身的勃勃生機(jī),僅僅是他們晚上回來(lái)睡覺(jué)的棲息所。那些住在馬馬羅內(nèi)克、利特爾內(nèi)克、蒂內(nèi)克,到紐約上班的人,除個(gè)別情況外,對(duì)這座城市了無(wú)所知,只曉得火車(chē)汽車(chē)到站離站的時(shí)間、去快餐店的路徑。這些人整日伏案工作,從來(lái)沒(méi)有閑暇徜徉在暮色之中,意外地走到公園里的觀(guān)景塔跟前,瞧見(jiàn)湖中突兀而起的防護(hù)堤,沿著湖邊釣米諾魚(yú)的男孩,大大咧咧地舒展著身子躺在石臺(tái)上的女孩。他們從未在紐約游游逛逛偶然遇見(jiàn)什么,因?yàn)樗麄儚南禄疖?chē)到再上火車(chē),這中間是沒(méi)有閑工夫的。他們把手伸到曼哈頓的錢(qián)包里撈錢(qián),抓到幾個(gè)微不足道的小錢(qián),但卻從未聆聽(tīng)過(guò)曼哈頓的鼻息,從未在醒來(lái)時(shí)見(jiàn)到曼哈頓的早晨,也從未在曼哈頓的夜幕中入睡過(guò)。About 400,000 men and women e charging onto to the Island each weekday morning, out of the mouths of tubes and many among them have ever spent a drowsy(昏昏欲睡的)afternoon in the great rustling(瑟瑟聲)oaken(橡木制的)silence of the reading room of the Public Library, with the book elevator(like an old water wheel)spewing out(涌出)books onto the trays(托盤(pán)).They tend their furnaces(爐子)in Westchester and in Jersey, but have never seen the furnaces of the Bowery, the fires that burn in oil drums on zero winter may work in the financial district downtown and never see the extravagant(奢侈的)plantings of Rockefeller Center—the daffodils(水仙花)and grape hyacinths(麝香蘭)and birches(樺樹(shù))of the flags trimmed to the wind on the fine morning in they may work in a midtown office and may let a whole year swing round without sighting Governor’s Island from the sea muter dies with tremendous mileage to his credit, but he is no rover(流浪者).His entrances and exits are more devious(彎曲的)than those in a prairiedog village。and he calmly plays bridge while his train is buried in the mud at the bottom of the East Long Island Rail Road alone carried forty million muters last year。but many of them were the same fellow retracing his ,大約有40萬(wàn)男男女女走出地道口、隧道口,涌上曼哈頓島。他們之中沒(méi)有多少人跑到公共圖書(shū)館沉寂得只能聽(tīng)到沙沙聲的閱覽室,懶洋洋地度過(guò)一個(gè)下午,看著圖書(shū)傳送機(jī)像舊水輪一樣,將書(shū)吐在書(shū)盤(pán)里。他們?cè)陧f斯特切斯特和澤西燒火爐,卻從未見(jiàn)過(guò)鮑厄里街在氣溫降至零度的冬夜用油桶燒火取暖。他們可能在市中心的金融區(qū)工作,卻從未見(jiàn)過(guò)洛克菲勒中心那枝繁葉茂的花木—春光明媚的早晨,黃水仙、風(fēng)信子和鶯尾花,齊嶄嶄地迎風(fēng)搖曳。他們的辦公地點(diǎn)可能位于商業(yè)區(qū)和居住區(qū)之間,可是一年到頭也沒(méi)從海堤上眺望過(guò)加弗納斯島。上班族一生中有著驚人的行程,但是從未東游西逛過(guò)。他們進(jìn)進(jìn)出出的地方比草原犬鼠的地洞群還要曲曲彎彎。即使火車(chē)陷進(jìn)東河底的淤泥中,他們也會(huì)若無(wú)其事地只管打橋牌。去年,僅長(zhǎng)島鐵路就運(yùn)載了4千萬(wàn)上班族,只不過(guò)許多人是反反復(fù)復(fù)往返乘車(chē)罷了。The terrain of New York is such that a resident sometimes travels farther,in the end,than a journey of the poser Irving Berlin from Cherry Street in the lowest East Side to an apartment uptown was through an alley and only three or four miles in lenth。but it was like going three times around the :有時(shí),這里的常住居民最終會(huì)比上班族走的路還要遠(yuǎn)。作曲家Irving Berlin從下東區(qū)的切里街走到住宅區(qū)的住所,中間只經(jīng)過(guò)一個(gè)小巷,只有三、四公里的距離;但他卻像繞地球走了3圈。New York will bestow the gift of loneliness and the gift of is this largess that accounts for the presence within the city39。s walls of a considerable section of the population。for the residents of Manhattan are to a large extent strangers who have pulled up stakes somewhere and e to town, seeking sanctuary or fulfillment or some greater or lesser capacity to make such dubious gifts is a mysterious quality of New can destroy an individual, or it can fulfill him, depending a good deal on one should e to New York to live unless he is willing to be :孤寂和私密。正是這種大度解釋了城市人口中相當(dāng)一部分人的存在,因?yàn)槁D居民中多的是異鄉(xiāng)客,他們背井離鄉(xiāng),到這兒來(lái)尋求庇護(hù),或?qū)崿F(xiàn)抱負(fù),要不就是追求別的什么大大小小的目標(biāo)。得以向人送上如此不成其為禮物的禮物,乃是紐約一種謎一般的特質(zhì),它可毀掉一個(gè)人,也可成全他,很大程度上全看此人運(yùn)氣如何。不愿交好運(yùn)的人可別來(lái)紐約居住。Although New York often imparts a feeling of great forlornness or forsakenness, it seldom seems dead or unresourceful。and you always feel that either by shifting your location ten blocks or by reducing your fortune by five dollars you can experience people who have no real independence of spirit depend on the city’s tremendous variety and sources of excitement for spiritual sustenance and maintenance of the country there are a few chances of sudden rejuvenation—a shift in weather, perhaps, or something arriving in the in New York the chances are think that although many persons are here from some excess of spirit(which caused them to break away from their small town), some, too, are here from a deficiency of spirit, who find in New York a protection, or an easy ,城市卻難得顯出死氣沉沉或一籌莫展的樣子,反倒是你總擁有一種希望:越過(guò)10條馬路搬次家,或是花去5美元,就能重新煥發(fā)青春。許多缺乏獨(dú)立精神的人依賴(lài)城市巨大的多樣性和興奮源,來(lái)求得精神上的耐久力并保持振奮。在鄉(xiāng)下,青春得以突然重新煥發(fā)的偶然機(jī)會(huì)不是沒(méi)有 —— 也許是天氣的驟變,要不收到一封讓你驚喜的郵件??墒窃诩~約,這樣的機(jī)會(huì)無(wú)窮無(wú)盡。在我看來(lái),盡管有不少人是由于精神追求過(guò)度到這兒來(lái)的(這使他們逼著自己離開(kāi)小城),也有些人是因?yàn)榫褙毞Φ郊~約來(lái)的,并在此找到了保護(hù)或是輕而易舉得到了易地取代的報(bào)償。Celebrating Entrepreneurs I want to tell Jack Ma what an honor it is to be here representing the United States Embassy, representing the people of America, representing so many friends in China – many of whom you trade with, invest with, you’ve studied with in university and schools in China and the United truly is an honor to be here in think Hangzhou is perhaps the most beautiful city in all of is historic, it is sophisticated(復(fù)雜的,久經(jīng)世故的), it is culture, and it is the home of the Alibaba gathering – in its 7th year in a it’s just an unbelievable opportunity to be able to look out at so many representatives of emerging industry and business here in am just so very honored to be know so much more about the issues and the subject matter than I ,非常容幸能來(lái)到這里,代表美國(guó)大使館,代表美國(guó)人民,代表中國(guó)這么多的朋友,在座的很多人都是在美國(guó)學(xué)習(xí)或者是美國(guó)人交朋友,做生意,有很多的交往,真的非常高興來(lái)到杭州這個(gè)美麗的城市,我認(rèn)為杭州在整個(gè)中國(guó)最漂亮的城市了。它是歷史名城,一個(gè)成熟有底蘊(yùn)的城市,有深厚的文化底蘊(yùn),而且是阿里巴巴的網(wǎng)商大會(huì)的一個(gè)主場(chǎng)。而且看到來(lái)自這么多網(wǎng)商在中國(guó)正在冉冉升起的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)行業(yè),網(wǎng)商的行業(yè)的年輕人,我相信大家對(duì)這個(gè)主題比我了解的更多,所以對(duì)我來(lái)說(shuō)我其實(shí)在這里就是在班門(mén)弄斧了。Now, the main reason for ing to Hangzhou today is to offer up a challenge, and it starts with many of you right here in this challenge is simple, it goes like