freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

媒介學培訓課件-文庫吧

2025-02-19 12:51 本頁面


【正文】 望舒161。 我如今已厭看薔薇色,   一任她嬌紅披滿枝。   心頭的春花已不更開,   幽黑的煩憂已到我歡樂之夢中來。   我的唇已枯,我的眼已枯,   我呼吸著火焰,我聽見幽靈低訴。   去吧,欺人的美夢,欺人的幻像,   天上的花枝,世人安能癡想!   我頹唐地在挨度這遲遲的朝夕,   我是個疲倦的人兒,我等待著安息。 161。 歐洲十九世紀初,法國最著名的文藝沙龍 —— 史達爾夫人宮邸,就是通過交談,既使法國文學影響了德國與其他國家的文學,又使德國文學影響了法國文學等??梢哉f,歐洲后來出現(xiàn)的各種浪漫主義、自然主義、現(xiàn)實主義等,都同這一沙龍有聯(lián)系。161。 我國魯迅先生在家中經(jīng)常接待文學青年與木刻作者,將蘇聯(lián)革命文藝、日本木刻藝術(shù)與先進的文藝理論引進國內(nèi),影響了我國一大批文藝工作者的成長,則同樣屬于這一媒介。161。 此外,組織機構(gòu)的體制性勢力,也是不能忽略的媒介途徑。如大學所開設(shè)的課程,財經(jīng)機構(gòu)資助的研究課題,政府機關(guān)或宗教組織等對作品引進和出版的干涉等,都會左右著外國文學文化轉(zhuǎn)移的媒介活動及其途徑。161。 改革開放后的中國大學,是通過外國文學課和文學理論課,才向?qū)W生系統(tǒng)介紹外國作家作品和各種西方文論。而宗教勢力較大的當今美國一些州和城鎮(zhèn),現(xiàn)在還不能銷售意大利文藝復(fù)興運動反宗教的名作《十日談》,壓根就堵塞了這部外國作品的媒介通道。 20世紀 90年代前后,是美國美中學術(shù)交流委員會的經(jīng)費資助,才使白素貞、馬克等博士,接踵來華研究蘇州評彈,一方面著書立說評介評彈,另一方面又請著名演員金聲伯和評彈學者吳宗錫等,去美國表演和講學。文字資料媒介 161。 文字資料媒介指翻譯的譯本、譯史、譯論等,是最重要的一種媒介。文字資料包括那些對影響和傳播起過重要作用的期刊、報紙等。另外,作家對外國語言和文字的掌握與了解也是一個重要的媒介學研究內(nèi)容。161。 舉例:如莫爾根和霍爾費爾德的《英國期刊中的德國文學》就是典型的文字媒介研究的例子。還有中國的專門介紹外國文學的期刊,如《世界文學》、《外國文學研究》等。應(yīng) 該 胡 適161。 他也許愛我, —— 也許還愛我, ——161。 但他總勸我莫再愛他。161。 他常常怪我;161。 這一天,他眼淚汪汪地望著我,161。 說道: “你如何還想著我?161。 你要是當真愛我,161。 你應(yīng)該把愛我的心愛他,161。 你應(yīng)該把待我的情待他。 ”161。 我的話句句都不錯: ——161。 上帝幫我!161。 我 “應(yīng)該 ”這樣做!案例:寒山詩的媒介161。 唐代寒山的詩作在本世紀由日本介紹而轉(zhuǎn)移到了美國,則是最典型的媒介途徑。161。 二十世紀五十年代,首先是描繪寒山的版畫吸引了美國觀眾的興趣,接著是 1954年寒山英譯詩首次出現(xiàn)在美國。 1958年秋,史乃德譯的二十四首寒山詩再次刊載在美國《萬年青》雜志上。這兩位譯者,都是受到日本文藝中關(guān)于寒山資料的影響而介紹寒山的詩作的。至于 1962年華特生翻譯出版的百首寒山英譯詩,則完全取材于日本矢義高 1958年巖波出版社的注釋本。所以寒山詩是通過第三者 —— 日本藝術(shù)與日本文學的媒介而流傳到美國去的。 從媒介學中的翻譯到譯介學161。 翻譯是影響研究中傳播媒介研究最重要的課題。翻譯涉及文化轉(zhuǎn)化和文化改寫的復(fù)雜問題。因而,翻譯研究對于比較文學媒介研究意義重大。161。 翻譯的完整意義是將文學作品的內(nèi)容、形式以另一種語言表達出來。除基本的語言能力外,須體驗原作者所處的社會文化背景及創(chuàng)作的心理過程 161。 謝天振:譯介學最初是從比較文學中媒介學角度出發(fā)、目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學翻譯)和翻譯文學進行的研究。直譯和轉(zhuǎn)譯161。 直譯和轉(zhuǎn)移是翻譯領(lǐng)域的常見現(xiàn)象,很多作品都經(jīng)過一種或幾種語言的轉(zhuǎn)譯才為國人所知。 轉(zhuǎn)譯也是媒介學研究的一個范疇。從中可以發(fā)現(xiàn)由于時代的演進、興趣的變化以及語言的發(fā)展,一個外國作品在傳播過程中的變化。161。 舉例:徐志摩對歌德的四行詩的德文英譯和英文中譯曾做過比較研究。指出了翻譯過程中文化的轉(zhuǎn)化和意義的轉(zhuǎn)變問題。譯介學 161。 譯介學就是對翻譯的媒介作用及翻譯理論和翻譯史的比較研究 ? 翻譯的目的:把一種語言文字換成另一種語言文字,達到彼此溝通、相互了解的目的? 翻譯的要求:在傳播兩種文學信息時,一邊要求 “忠于原著 ”,一邊又要求富有藝術(shù)性的再創(chuàng)造? 文學翻譯中的 “叛逆性再創(chuàng)造 ”,即將外國原著的內(nèi)容或形式改變得完全適合本國國情和讀者的接受習慣 嚴復(fù)的 “信、達、雅 ”;傅雷的 “傳神說 ”;錢鐘書的 “化境說 ”161。 翻譯研究中需要注意 6點:161。 譯本是否完整161。 譯本是否正確161。 譯本的版本161。 譯者情況161。 譯本的序言注釋161。 原作者、原著周邊資料161。 翻譯研究類別:161。 161。 161。 161。 (一)翻譯的性質(zhì)和要求161。 ? 譯作就像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。 161。 ? 翻譯是原作生命的延續(xù)。? 對于不懂原文的讀者來說,原作其實并不存在,譯作就是原著,譯作可以獨立于原著而存在。161。 當我們的翻譯觀發(fā)生變化,從 “原著中心論 ”變成 “譯文中心論 ”時,對許多譯者和譯作的評價也會發(fā)生變化。161。 林紓不懂外文,但他卻翻譯了 170余種作品,成為文學翻譯大家。按照 “原著中心論 ”的評價標準,從譯作是否忠于原作這一點來講,不少輿論都指責林紓的譯作毛病百出。但從 “譯文中心論 ”來看,林譯作品卻有它獨特的價值和地位。161。 錢鐘書說他 “寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文 ”, “理由很簡單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多 ”,而哈葛德在英國,的確也只能算一個二流作家。161。 歌德說他看到《浮士德》的英譯本時才完全明了《浮士德》的含義。 江南161。 江南可采蓮 161。 蓮葉何田田 161。 魚戲蓮葉間161。 魚戲蓮葉東161。 魚戲蓮葉西 161。 魚戲蓮葉南161。 魚戲蓮葉北Gatheringlotus161。 Let’sgatherlotusseedbysouthernrivershore!161。 Thelotusswayswithtee
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1