【正文】
a profound melancholy. 他的頭發(fā)彎成長長的發(fā)卷。他的眼睛是藍(lán)的,藍(lán)得像勿忘我,透著一種深深的憂郁。 ? 象征性 ? 文學(xué)作品中大量采用象征的手法 , 而對象征手法的理解往往牽涉到對文化背景和作者本人的了解 。 有的象征是處于同一文化 、 乃至不同文化中的人們所共同使用的 , 如紅玫瑰代表愛情 , 過去西方文化中的象征 ,現(xiàn)在則被許多東方的文化接受了 。 ? Through one violetstained window a soft light glowed, where, no doubt, the anist played the Sabbath anthem. For there drifted out to Soapy39。s ears sweet music that caught and held him transfixed against the iron fence. The Cop and The Anthem ? 從一個紫色的玻璃窗里,透出了一束柔和的光。教堂里面,有一個彈風(fēng)琴的人在彈奏安息日贊美詩曲。優(yōu)美的音樂傳到了索比的耳中,深深地吸引了他,使他靠在鐵欄桿上一動不動。 ? 韻律感 ? 文學(xué)作品中經(jīng)常采取押韻 、 節(jié)奏 、 擬聲等手段增強(qiáng)語言的形象性和生動性 。 ? 曲曲折折 的荷塘上面 , 彌望的是 田田 的葉子 ,葉子出水很高 , 象 亭亭 的舞女的裙 , 層層 的葉子中間 , 零星的點綴著些白花 …… (朱自清 《 荷塘月色 》 ) ? Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic. ? 諷刺和幽默 ? 文學(xué)作品的含蓄性與諷刺和幽默是密不可分的 。 借助諷刺和幽默 , 往往能收到比直接批判或直接贊揚(yáng)更好的效果 , 因為與其把觀點強(qiáng)加給讀者 , 不如引導(dǎo)讀者自己去得出結(jié)論。 ? It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 提高文學(xué)修養(yǎng)。 加強(qiáng)文學(xué)修養(yǎng),以藝術(shù)眼光去領(lǐng)略藝術(shù),是翻譯文藝類語言作品的又一必要前提。 另一方面,在具體動筆之前,還要盡可能全面深入地了解作者所處的時代、社會和文化背景,作者的個人經(jīng)歷、思想信念、立場觀點、人格結(jié)構(gòu)、藝術(shù)素養(yǎng),以及作品本身的體裁題材、主題思想、語言特色、表現(xiàn)程式等方面,予以綜合考慮。 然后再制定與之相適應(yīng)的翻譯計劃和基本策略,確定追求目標(biāo)和基本手法,方能胸有成竹,下筆如神。 ? 如:清晨往松林里去散步,我在林蔭路畔發(fā)見了一束被人遺棄了的薔薇。薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙