freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢法律翻譯教程 孫萬彪-文庫(kù)吧

2024-12-22 14:04 本頁(yè)面


【正文】 he NonDisposing Party shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest (i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). If the NonDisposing Party elects to exercise its preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days ofo the actual delivery of the Notice to the NonDisposing Party that it intends to purchase the whole of the interest to be transferred. 非轉(zhuǎn)讓方有優(yōu)先權(quán),(i)按不遜于通知規(guī)定的條款和條件,或(ii)按(e)規(guī)定,以經(jīng)評(píng)估的公平市價(jià)購(gòu)買全部該等股權(quán)。 如果非轉(zhuǎn)讓方?jīng)Q定行使優(yōu)先權(quán),應(yīng)在轉(zhuǎn)讓方向非轉(zhuǎn)讓方實(shí)際送通知后三十(30)天內(nèi),以書面形式通知轉(zhuǎn)讓方(“接受通知”),表明其有意購(gòu)買擬轉(zhuǎn)讓的全部股權(quán)。在合同中,凡是表示數(shù)目的詞(包括金額和天數(shù)),除了寫出英語(yǔ)外,習(xí)慣上還要附以加括號(hào)的與之相應(yīng)的阿拉伯?dāng)?shù)字。翻譯的時(shí)候也照此處理。(d) If the NonDisposing Party fails to respond in writing to the Notice within such thirty (30)day period, the NonDisposing Party shall be deemed to have consented to the transfer. If the NonDisposing Party consents, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that the Transferee agrees in writing to bee subject to and to ply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. The Disposing Party shall provide the NonDisposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed. 如果在上述三十(30)天內(nèi)非轉(zhuǎn)讓方未能作出書面回應(yīng),即被視為業(yè)已同意轉(zhuǎn)讓。 如果非轉(zhuǎn)讓方同意、或被視為同意轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)讓防止可按通知規(guī)定的(而不是其他的)條款和條件,將該等股權(quán)向受讓人轉(zhuǎn)讓,當(dāng)轉(zhuǎn)讓人須在通知發(fā)出后六(6)個(gè)月內(nèi)進(jìn)行,且受讓人須書面同意服從和遵守本合體和章程的條款和條件。轉(zhuǎn)讓方應(yīng)在與受讓人簽署轉(zhuǎn)讓協(xié)議后十四(14)天內(nèi),向非轉(zhuǎn)讓方提供經(jīng)其簽署的轉(zhuǎn)讓協(xié)議副本。(e) If the NonDisposing Party elects to purchsas the interest to be transferred at fair market value, the NonDisposing Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at least two (2) internationally reconginzed accounting firms with experience in conducting valuations in China. The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice, by notice in writing delivered to the NonDisposing Party to value the interest to be transferred. The NonDisposing Party shall arrange the valuation, which shall be pleted within three (3) months after the delivery of the Acceptance Notice.如果非轉(zhuǎn)讓方?jīng)Q定以公平的市價(jià)購(gòu)買擬轉(zhuǎn)讓的股權(quán),應(yīng)在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少兩(2)家在中國(guó)進(jìn)行評(píng)估方面具有經(jīng)驗(yàn)的國(guó)際知名會(huì)計(jì)事務(wù)所名單。轉(zhuǎn)讓方應(yīng)在收到接受通知后三十(30)天內(nèi),向轉(zhuǎn)讓方送交書面通知,提名非轉(zhuǎn)讓方提供的兩家會(huì)計(jì)事務(wù)所之一對(duì)擬轉(zhuǎn)讓的股權(quán)進(jìn)行評(píng)估。非轉(zhuǎn)讓方應(yīng)對(duì)評(píng)估做出安排, 評(píng)估應(yīng)在送交接受通知后三(3)個(gè)月內(nèi)完成。Elect= choose or decide to do something 做不及物動(dòng)詞,正式詞,譯成“決定”。 Assignment/transfer 轉(zhuǎn)讓 補(bǔ)充練習(xí)——此章結(jié)束1. The rights and obligations of the JVC under this Agreement may not be assigned or subcontracted in whole or in part without the prior writtten consent of Party A.未經(jīng)甲方的書面同意,合資公司在本協(xié)議下的權(quán)利和義務(wù)不得全部或者部分轉(zhuǎn)讓或分包。2. Should one Party assign all or part of its registered capital, prior written consent shall be sbtained from the other Party. In addition, the orther Party shall have a preemptive right on the same terms and conditions to to extent permited by law.如果一方要轉(zhuǎn)讓全部或者部分其注冊(cè)資金,應(yīng)事先獲得另一方的書面同意。此外,該另一方應(yīng)在法律許可的范圍內(nèi)的同等條款和條件下享有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive right in the case of any asignment of all or part of the other Party’s registered capital to an affiliate of the other Party. Each of the Parties further agrees to cause the director(s) it has appointed to the Board of Directors to vote in favor of any such proposed assignment. If, as a result of its corporate restructuring, Party A transfers its equity interest in the CJV to one of its newlyfounded affiliates (“ Party A Affiliate”), Party A shall provide Party B with a written assurance guaranteeing the performance of the obligations under this Contract by Party A Affiliate.盡管有上述規(guī)定,如果一方將其全部或部分注冊(cè)資本轉(zhuǎn)讓給一家關(guān)聯(lián)公司,另一方則在此放棄其優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。各方進(jìn)一步同意促使其向董事會(huì)委派的董事投票贊成該等擬議的轉(zhuǎn)讓。如果由于甲方進(jìn)行公司重組而將其在合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)中的股權(quán)轉(zhuǎn)讓給其新成立的關(guān)聯(lián)公司之一(“甲方關(guān)聯(lián)公司”),則甲方應(yīng)向乙方提供書面保證,確保甲方關(guān)聯(lián)公司履行本合同項(xiàng)下的義務(wù)。 3. If a Party (“Intending Transferor ”) intends to sell or otherwise transfer (collectively referred to in this Clause as “Transfer”) all or part of its equity interest in the JV Company (collectively referred to in thie Clause as “Transferred Equity Interest”), it shall first send a written notice (“Transfer Notice”) to the other two Parties, stating its intention to make the transfer, the quantity of the Transferred Equity Interest, the conditions for purchase thereof and the identity of the proposed tranferee. The other two Parties shall have the preemptive right to purchase the Transferred Equity Interest. If the other two Parties exercises their preemptive right to purchase all (but not part) of the Transferred Equity Interest, they shall, within ninety (90) days of receipt of the Transfer Notice, purchase the Transferred Equity Interest at a price equal to the selling price set out in the Transfer Notice. If the other two Parties fail to exercise such preemptive right to puchase or pay the (90)day period, they shall be deemed to have given their prior written consent to the proposed transfer. When the Intending Transferor transfers the Transferred Equity Interest, the actual conditions for such transfer may not be more favorable than the conditions for purchase set out in the Transfer Notice. Where the Intending Transferor is either Party B or Party C, and Party A cannot increase its Equity Ration in the registered capital of the JV Company due to the restriction imposed by Chinese law, then Party A shall have the right to assign its preemptive right of purchase to a third party approved by Party A. 若一方(“擬轉(zhuǎn)讓方”)意欲出售或以其他方式轉(zhuǎn)讓(在本條中統(tǒng)稱“轉(zhuǎn)讓”)其在合資公司的全部或部分股權(quán)(在本條中統(tǒng)稱“轉(zhuǎn)讓股權(quán)”)時(shí),首先應(yīng)向另外兩方發(fā)出書面通知(“轉(zhuǎn)讓通知”),表明其轉(zhuǎn)讓意向、轉(zhuǎn)讓股權(quán)的數(shù)量、購(gòu)買條件以及擬議的受讓人身份。另外兩方享有購(gòu)買轉(zhuǎn)讓股權(quán)的優(yōu)先權(quán)。若另外兩方行使其優(yōu)先權(quán)購(gòu)買全部(但不是部分)轉(zhuǎn)讓股權(quán),則應(yīng)在收到轉(zhuǎn)讓通知后的九十(90)天內(nèi)意向等已轉(zhuǎn)讓通知內(nèi)列明的出售價(jià)的價(jià)款購(gòu)買轉(zhuǎn)讓股權(quán)。若另外兩方在九十(90)天期限內(nèi)未行使其優(yōu)先購(gòu)買權(quán)或未向擬轉(zhuǎn)讓人支付出售價(jià)款,則應(yīng)被視為已就該項(xiàng)擬議中的轉(zhuǎn)讓給予事前書面同意。擬轉(zhuǎn)讓方轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)讓股權(quán)時(shí),實(shí)際轉(zhuǎn)讓條件不得比轉(zhuǎn)讓通知內(nèi)所在的購(gòu)買條件優(yōu)惠。若擬轉(zhuǎn)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1