freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

龐德詩歌意象翻譯-文庫吧

2025-06-02 02:00 本頁面


【正文】 anslator), 可見古今中外的翻譯家們對忠實(shí)的原則都深信不疑,孜孜不倦的追求著這一翻譯的最高理想。然而究竟何為忠實(shí),忠實(shí)到何種程度,這種忠實(shí)原則的范式問題似乎一直沒有達(dá)成共識。嚴(yán)復(fù)老先生有名言“譯事三難:信、達(dá)、雅”;劉重德先生卻提 出了“信、達(dá)、切”;解構(gòu)主義又認(rèn)為:忠實(shí)只是一個(gè)翻譯的神話。筆者在本文 中以 著名 意象 派詩人 兼 翻譯 家埃 茲拉龐德(Ezra Pound)作為個(gè)案,通過對其翻譯目的、翻譯原則和翻譯手法的探討,力圖挖掘漢詩英譯的忠實(shí)性原則與意象傳遞的方法。龐德高舉著重現(xiàn)漢語詩歌意象的旗幟,以他獨(dú)特的理念和方法再現(xiàn)原文。二 引言詩歌是人類所創(chuàng)造的文化當(dāng)中核心的部分,也是 思想和言論好的表現(xiàn)形式。一個(gè)民族語言的精華和豐富的文化內(nèi)涵大都體現(xiàn)在詩歌中。尤其是中國古典詩歌, 它們的語言高度濃縮,意境更加豐富。中國古典詩歌透 露出大量特定的、獨(dú)有的意象,明代胡應(yīng)麟在《詩藪》 中就曾說道:“古詩之妙,專求意象”。 龐德根據(jù)東方學(xué)者費(fèi)諾羅薩(Earnest Fenollose)的一批關(guān)于中國古典詩歌的筆記整理、翻譯的譯詩集《華夏集》(Cathay, 1915),一經(jīng)出版便引起嘩然,給英美 詩壇帶來了一股“中國風(fēng)”,推動了英美詩壇的發(fā)展。正如龐德在 1915 年說過的,中國詩“是一個(gè)寶庫,今后一個(gè)世紀(jì)將從中尋找推動力,正如文藝復(fù)興時(shí)期人們從希 臘人那里尋找推動力”。批評家福特馬道克斯福 特(Ford Madox Ford)著文稱贊“《華夏集》譯詩精美絕 倫,堪稱詩歌之典范。如果一股意象和技法的新鮮氣息 能對我們的詩歌有所裨益,那么這股新鮮氣息就是這些 詩帶來的”。為了更好地實(shí)現(xiàn)自己的詩學(xué)主張,龐德 在翻譯中國古典詩歌時(shí)有意地凸現(xiàn)了“意象”的翻譯。 本文圍繞龐德的意象翻譯觀,從“忠實(shí)性”、“叛逆 性”和“譯者主體性”三方面探討龐德如何對中國古典 詩歌的意象進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的。 三 龐德語言能量觀漢詩英譯意象策略理論概述龐德,英美20世紀(jì)文壇最有影響的人物之一。埃茲拉龐德翻譯了不少中國古典詩歌和儒家經(jīng)典。他的漢詩英譯不但很好地介紹了中國文化,而且將中國詩學(xué)精髓運(yùn)用于發(fā)展英語現(xiàn)代詩歌,同時(shí)通過創(chuàng)意翻譯法傳遞語言能量。龐德通過自由的翻譯方與漢詩歌結(jié)構(gòu)和意向的獨(dú)到理解再現(xiàn)漢詩之美。詩歌是人類所創(chuàng)造的文化當(dāng)中最核心的部分,也是思想和言論最好的表現(xiàn)形
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1