freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

龐德詩歌意象翻譯-文庫吧

2025-06-02 02:00 本頁面


【正文】 anslator), 可見古今中外的翻譯家們對忠實的原則都深信不疑,孜孜不倦的追求著這一翻譯的最高理想。然而究竟何為忠實,忠實到何種程度,這種忠實原則的范式問題似乎一直沒有達成共識。嚴復老先生有名言“譯事三難:信、達、雅”;劉重德先生卻提 出了“信、達、切”;解構主義又認為:忠實只是一個翻譯的神話。筆者在本文 中以 著名 意象 派詩人 兼 翻譯 家埃 茲拉龐德(Ezra Pound)作為個案,通過對其翻譯目的、翻譯原則和翻譯手法的探討,力圖挖掘漢詩英譯的忠實性原則與意象傳遞的方法。龐德高舉著重現漢語詩歌意象的旗幟,以他獨特的理念和方法再現原文。二 引言詩歌是人類所創(chuàng)造的文化當中核心的部分,也是 思想和言論好的表現形式。一個民族語言的精華和豐富的文化內涵大都體現在詩歌中。尤其是中國古典詩歌, 它們的語言高度濃縮,意境更加豐富。中國古典詩歌透 露出大量特定的、獨有的意象,明代胡應麟在《詩藪》 中就曾說道:“古詩之妙,專求意象”。 龐德根據東方學者費諾羅薩(Earnest Fenollose)的一批關于中國古典詩歌的筆記整理、翻譯的譯詩集《華夏集》(Cathay, 1915),一經出版便引起嘩然,給英美 詩壇帶來了一股“中國風”,推動了英美詩壇的發(fā)展。正如龐德在 1915 年說過的,中國詩“是一個寶庫,今后一個世紀將從中尋找推動力,正如文藝復興時期人們從希 臘人那里尋找推動力”。批評家福特馬道克斯福 特(Ford Madox Ford)著文稱贊“《華夏集》譯詩精美絕 倫,堪稱詩歌之典范。如果一股意象和技法的新鮮氣息 能對我們的詩歌有所裨益,那么這股新鮮氣息就是這些 詩帶來的”。為了更好地實現自己的詩學主張,龐德 在翻譯中國古典詩歌時有意地凸現了“意象”的翻譯。 本文圍繞龐德的意象翻譯觀,從“忠實性”、“叛逆 性”和“譯者主體性”三方面探討龐德如何對中國古典 詩歌的意象進行創(chuàng)造性翻譯的。 三 龐德語言能量觀漢詩英譯意象策略理論概述龐德,英美20世紀文壇最有影響的人物之一。埃茲拉龐德翻譯了不少中國古典詩歌和儒家經典。他的漢詩英譯不但很好地介紹了中國文化,而且將中國詩學精髓運用于發(fā)展英語現代詩歌,同時通過創(chuàng)意翻譯法傳遞語言能量。龐德通過自由的翻譯方與漢詩歌結構和意向的獨到理解再現漢詩之美。詩歌是人類所創(chuàng)造的文化當中最核心的部分,也是思想和言論最好的表現形
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1