【正文】
A方授權(quán)B方在合作產(chǎn)品上使用A方名稱和商標?!?Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A. The Trade Mark can only be used in products as approved by parties. B方按雙方約定范圍和方式使用A方提供的名稱和商標,不侵犯A方名稱或商標?!? Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement (including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or pensation) . A方保證其提供的名稱和商標等不侵犯任何人的權(quán)利,若B方因產(chǎn)品侵權(quán)而導(dǎo)致的一切損失(包括但不限于直接經(jīng)濟損失、律師費等),A方應(yīng)予以賠償?!? Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B. A方應(yīng)當(dāng)將相應(yīng)的商標、商標LOGO設(shè)計以及其他相關(guān)的商標或設(shè)計提供給B方。將商標印制在產(chǎn)品上的費用由B方承擔(dān)?! ection 3 .Products, Quality Standards 第三條:產(chǎn)品質(zhì)量標準 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will ply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties. If the liability of the product ‘s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability. B方承諾,提供給A方的產(chǎn)品符合本協(xié)議約定的質(zhì)量標準或B方的工廠標準或者雙方書面同意的標準?! ∪绻a(chǎn)品的質(zhì)量責(zé)任是由A方的指示造成的,B方不承擔(dān)相關(guān)責(zé)任. Section 4. Rights and Obligations 第四條:雙方的權(quán)利與義務(wù) Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A. A方承諾,不會將所獲悉的B方的相關(guān)技術(shù)資料泄露給第三方。如果A方違反其承諾,B方在書面通知A方后有權(quán)立刻終止本協(xié)議,并要求A方賠償由此引起的一切損失。 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products. In case of violation by Party A of its warran