freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

跨文化傳播本土化策略百思買之?dāng)V告戰(zhàn)略-文庫吧

2025-04-27 18:02 本頁面


【正文】 的發(fā)展戰(zhàn)略。 失敗原因 二、 本土化的經(jīng)營模式不力。 需要高銷售量和高毛利支持的美式買斷經(jīng)營模式,讓百思買擴(kuò)張無力。 購物體驗(yàn)拼不過價格誘惑。 失敗原因 三、本土化的管理人才不足。 基于美式經(jīng)營的模式,百思買中國的大部分決策和操作都來自全球總部的指示,而在本土化管理團(tuán)隊(duì)的打造上卻明顯不足,導(dǎo)致對中國市場的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)過于欠缺,而不能適應(yīng)中國市場。 失敗原因 二 洋品牌的本土化路徑何在? 點(diǎn)擊添加標(biāo)題 本土化路徑 命名的本土化: 與中國品牌喜歡起洋名相反,跨國公司則偏愛給自己的洋品牌起中國名 。將原有品牌名稱翻譯為銷售國家的語言,是世界名牌向外國延伸的常用方法。 音譯:好立克 Horlicks、索尼 Sony、潘婷 PANTENE。 音譯、意譯結(jié)合:百事可樂 Pepsi、可口可樂 CocaCola 等。 可口可樂命名: 在中國市場上可口可樂之所以能夠大顯神威,和它成功的中文譯名是分不開的。 當(dāng)年,可口可樂在進(jìn)入中國市場之前,公司特地聘請了一位在倫敦任教的中國人蔣先生設(shè)計(jì)中文譯名。精通漢語文字、諳熟中國消費(fèi)者心理的蔣先生不負(fù)重托,苦思良久后靈感頓來,寫下了“可口可樂”四個字。該譯名采取了雙聲疊韻方式,音意雙佳,讀來
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1