freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高考英語(yǔ)長(zhǎng)難句解析練習(xí)教師篇-文庫(kù)吧

2025-04-02 13:13 本頁(yè)面


【正文】 意:我不知道我竟然會(huì)愛(ài)上美式手語(yǔ)。分析:此句為倒裝句,little為否定詞,當(dāng)否定詞位于句首時(shí),句子要使用部分倒裝。6.(2017年全國(guó)1卷完形填空)What I saw was pletely unlike anything I had experienced in the past.句意:我所看到的和我之前經(jīng)歷的完全不同。分析:此句中what 引導(dǎo)的是主語(yǔ)從句,作句子的主語(yǔ)。此外,I had experienced in the past為定語(yǔ)從句,修飾先行詞anything。7. (2017年全國(guó)1卷完形填空)Instead, if there had been any talking, it would have caused us to learn less.句意:相反,如果有任何交談,那會(huì)導(dǎo)致我們學(xué)到較少的東西。分析:本句為復(fù)合句。if引導(dǎo)的是虛擬條件句,表示對(duì)過(guò)去的虛擬,所以本句中條件狀語(yǔ)從句使用過(guò)去完成時(shí)there had been;主句使用“would have done”結(jié)構(gòu)。8.(2017年全國(guó)Ⅱ卷閱讀理解A篇)By translating the rich and humourous text of Love’s Labour’s Lost into the physical language of BSL, Deafinitely Theatre creates a new interpretation of Shakespeare’s edy and aims to build a bridge between deaf and hearing worlds by performing to both groups as one audience.句意:通過(guò)把《愛(ài)的徒勞》那豐富、幽默的文本翻譯成手語(yǔ),Deafinitely 劇院創(chuàng)造了一種對(duì)莎士比亞喜劇新的解釋,通過(guò)向失聰人群和聽(tīng)力健全人群演出,旨在在失聰和有聲世界之間搭建一座橋梁。分析:在本句中,By translating ... BSL為方式狀語(yǔ),and連接creates和aims兩個(gè)動(dòng)詞作并列謂語(yǔ)。9.(2017年全國(guó)Ⅱ卷閱讀理解B篇)The friendship that grew out of the experience of making that film and The Sting four years later had its root in the fact that although there was an age difference, we both came from a tradition of theater and live TV.(同位語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句)句意:拍電影和四年后出演T
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1