【正文】
信息。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)松散,明顯是口語化的句子,讀起來短促有力?! ∮⒄Z新聞中,記者經(jīng)常利用狀語、定語、同位語、介詞短語、名詞短語等為新聞提供背景材料或?qū)π侣劦膬?nèi)容做進(jìn)一步的說明,這就是新聞英語的句子結(jié)構(gòu)顯得松散和插入成分較多的原因。 二、賓語從句中引導(dǎo)詞的省略 新聞常常都要說明消息來源,也就是要說明信息或消息的出處。從語法上講,在新聞英語中,主句常常是信息或消息的來源或出處,而它后面的賓語從句則是信息或消息的內(nèi)容。比如:China Daily said that...《中國日報(bào)》報(bào)道,……;Officials said that…官方人士稱,……等等。但是,在英語新聞的報(bào)道中,引導(dǎo)賓語從句的that常常省略,這是一個(gè)常見的情況。請看下面這段新聞: Microsoft Offers $1B to Schools By ALLISONLINN …… Furniss said the proposed deal does not provide enough money to sustain the school programs and therefore would have no real longterm benefits.He also said it provides no real punishment for Microsoft,which has cash reserves of some $32billion. …… —Associated Press Nov.212001 在上面的這段新聞中,兩處的“said”之后都省略了“that”。有時(shí)引導(dǎo)賓語從句的 that也不省略,引導(dǎo)詞是否省略與新聞媒體各自不同的風(fēng)格有關(guān)?!?