【正文】
range of knowledge, such as the history and culture of other countries and geographical environment. In this way, we win the lottery in the translation process even more handy.Key words: business letters translation strategy cultural differences商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯策略第一章 概述商務(wù)英語(yǔ)信函的含義商務(wù)英語(yǔ)信函是指在日常的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中用來(lái)傳遞信息,處理商務(wù)事宜以及聯(lián)絡(luò)和溝通關(guān)系的信函,也是商貿(mào)公司業(yè)務(wù)活動(dòng)中一個(gè)極其重要的工具。一封不同內(nèi)容的商務(wù)信函可以收到商貿(mào)交易,事后交涉,繼續(xù)保持貿(mào)易關(guān)系等不同的效果。商務(wù)英語(yǔ)信函是一種常用的商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文,它是貿(mào)易雙方相互了解、進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的主要手段,在以書(shū)面形式溝通商務(wù)信息的同時(shí),它也體現(xiàn)著一個(gè)公司或機(jī)構(gòu)的商務(wù)形象。商務(wù)英語(yǔ)信函涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),內(nèi)容廣泛,通常包括建立貿(mào)易關(guān)系(establishing business relations)、詢盤(pán)(inquiry)、發(fā)盤(pán)(offer)、還盤(pán)(counteroffer)、受盤(pán)(acceptance)、訂貨(placing orders)、保險(xiǎn)(insurance)、裝運(yùn)(shipment)、索賠(claim)等方面。想要正確翻譯出英語(yǔ)信函中的主要內(nèi)容,了解商務(wù)信函的構(gòu)成是其中的第一步。寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)信函第一步就是要寫(xiě)信頭(letter head),也叫做信端,內(nèi)容寶貨寫(xiě)信人的詳細(xì)信息,包括姓名,通訊地址,電話號(hào)碼,傳真號(hào)和電子郵箱。寫(xiě)信頭的目的是方便收件人了解信函的來(lái)歷,方便回復(fù)。第二部分,就是日期。任何信件都要寫(xiě)上姓名的,這樣可以讓收件人了解信函的時(shí)效性,讓收件人及時(shí)作出回復(fù)。第三部分就是封內(nèi)地址,就是收件人的詳細(xì)信息。第四部分就是稱呼。在寫(xiě)商務(wù)信函中,我們也必須要表現(xiàn)出以禮待人的一面。雖然稱呼在信中占位不大,但它卻是不可或缺的一部分。第五部分就是正文,它是整篇信函的點(diǎn)睛部分,內(nèi)容簡(jiǎn)明扼要,把所表達(dá)的內(nèi)容充分出來(lái)。第六部分就是結(jié)束禮詞,這也是書(shū)信禮儀的體現(xiàn),表達(dá)對(duì)對(duì)方的祝福。最后就是收件人的簽名。此外,寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)信函要有一定的規(guī)范的,應(yīng)遵循一定的寫(xiě)作原則,采用一些寫(xiě)作技巧,從而使商務(wù)信函表意準(zhǔn)確,語(yǔ)言流暢,更易于貿(mào)易雙方的溝通與理解。因此,在商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作仲,應(yīng)遵循7C原則,即禮貌(courtesy)、體諒(consideration)、完整(pleteness)、清楚(clarity)、簡(jiǎn)潔(conciseness)、具體(concreteness)和正確(correctness)。禮貌原則。禮貌是商務(wù)場(chǎng)上的重要法則,禮貌周到的信函可贏得對(duì)方的好感。所以,在信函中適合多用點(diǎn)禮貌的語(yǔ)句,就像“please”、“It will be highly appreciated that….”、“ It is our pleasure to….”。業(yè)務(wù)往來(lái)中難免有爭(zhēng)端、摩擦,此時(shí)也需要用禮貌來(lái)作為潤(rùn)滑劑,化解雙方對(duì)峙的僵局。信函中在索賠、抱怨、拒絕接受時(shí),措辭也要力求客氣,心平氣和、語(yǔ)氣委婉;在回復(fù)對(duì)方信函時(shí),無(wú)論對(duì)方的態(tài)度如何,在堅(jiān)持自己立場(chǎng)的同時(shí),都要禮貌的回應(yīng)對(duì)方。體諒原則。很多人寫(xiě)商務(wù)信函的時(shí)候都是從自己的角度出發(fā)。與其他信函不同,商務(wù)英語(yǔ)信函注重的是信息溝通的效果,不僅要關(guān)心內(nèi)容的正確與完整,還必須重視對(duì)方的反映,只有站在對(duì)方的立場(chǎng)上思考和發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題,才能收到滿意的溝通效果。在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中,應(yīng)注意強(qiáng)調(diào)對(duì)方利益,對(duì)方獲取信息的最根本目的就是要了解他們將獲得什么利益以及這些利益能否滿足他們的需求。完整原則。在信函寫(xiě)作中,信息完整很關(guān)鍵。一些在日常寫(xiě)作中常用的如“the above mentioned” ,“the former” ,“the latter” ,“respectively”之類的表達(dá)方式盡量少用,盡可能提供完整的信息,讓對(duì)方一目了然。清楚原則。這是商務(wù)英語(yǔ)信函中最重要的原則。一封含糊不清、詞不達(dá)意的書(shū)信會(huì)引起一些不必要的誤會(huì)和產(chǎn)生歧義,甚至?xí)斐少Q(mào)易損失。清楚表達(dá)應(yīng)注意選擇正確、簡(jiǎn)練的詞以及正確的句子結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)作為一種世界貿(mào)易語(yǔ)言,被無(wú)數(shù)的商務(wù)人員在信函中使用著,但這些人并非全部都精通英語(yǔ)。所以,在選詞上應(yīng)注意選擇那些簡(jiǎn)單的,為人熟悉并且符合常規(guī)的表達(dá)方式,避免好私用復(fù)雜、生僻和容易產(chǎn)生歧義的詞語(yǔ)。簡(jiǎn)潔原則。有力、生動(dòng)的措詞是增強(qiáng)國(guó)際商務(wù)信函有效性的一大法寶。在具體運(yùn)用過(guò)程中,可適當(dāng)選用為人熟知的外貿(mào)縮略語(yǔ)。例如,L/C就是letter of credit,B/L就是bill of lading,S/C就是sales contract。這些都是外貿(mào)行業(yè)中常用的縮略語(yǔ),簡(jiǎn)潔易記,也不會(huì)產(chǎn)生歧義。具體原則。在商務(wù)信函中,要盡可能使所傳遞的信息具體、準(zhǔn)確而形象。正確原則。正確不但