freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第三版)-文庫(kù)吧

2024-12-28 21:34 本頁面


【正文】 . 廣告的語言特點(diǎn)( 4) SECTION 3 ( 5) Tide’s in, Dirt’s out. 汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來。(對(duì)偶) ( 6) All roads lead to Holiday Inn. 條條大路通向假日酒店。(仿擬 All roads lead to Rome) ( 7) Feel good, fast food. 快餐食品,可口溫馨。(尾韻) ( 8) Crest whitens whites. 佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(押頭韻) ( 9) For 25 years, we’ve been flying to only one destinationEXCELLENCE. 最佳服務(wù) —— 25年不變的追求。(夸張) ( 10) Smooth trip, smooth arrival. 平穩(wěn)旅行,平穩(wěn)到達(dá)。(反復(fù)) ( 11) If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen… they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒煙,不要理他 …… 他們大概是想騙你活得久一點(diǎn)。(美國(guó)抗癌協(xié)會(huì))(反語) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 I. 廣告的語言特點(diǎn)( 5) SECTION 3 廣告翻譯要注重顧客心理接受程度和廣告的功能效應(yīng),同時(shí)還要兼顧廣告的簡(jiǎn)潔性和通俗性,充分發(fā)揮目的語的語言優(yōu)勢(shì),采取靈活的翻譯方式。 1.要充分從顧客的角度考慮 英語和漢語分屬于兩種不同的文化背景,因此造成了人們的生活習(xí)慣、思維方式、對(duì)事物的愛好以及語言表達(dá)方式等都有明顯的差別。這就需要翻譯英語廣告時(shí)必須深諳兩種文化的差異,注重適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,所以廣告的翻譯不應(yīng)是文字上的表面吻合,而應(yīng)是信息和語言內(nèi)涵上的吻合,同時(shí)還要充分考慮顧客的心理適應(yīng)性,靈活運(yùn)用漢語語言的優(yōu)勢(shì),使譯文讀者能產(chǎn)生和原文讀者同樣的反映效果,切忌步人后塵。例如: II. 廣告的 翻譯技巧 ( 1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 ( 1) If you drive, don’t drink。 If you drink, don’t drive. 翻譯為 “ 嚴(yán)禁酒后駕車 ” , 就要比 “ 如果你要開車就不要喝酒 , 如果你喝了酒就不要開車 ” 效果要好 , 因?yàn)闈h語讀者習(xí)慣于這種強(qiáng)制性表達(dá) 。 再如: ( 2) Thieves love crowds。 watch your wallet, bag, and camera. 漢語習(xí)慣于從留意可疑人員方面入手來提醒顧客注意扒手 , 因此可翻譯為: “ 謹(jǐn)防扒手 ! ” , 而不能照字面意思來翻譯 。 同時(shí) , 需要注意的是中文廣告直接型 、 宣示型較多 , 例如 “ 食在廣州 ” 、“ 桂林山水甲天下 ” 等 , 而英文廣告則含蓄型 、 委婉型的多 , 比如同樣是旅游廣告 , 他們卻樂于這樣表達(dá): “ If you are what you eat, a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。 因此需要我們?cè)诜g時(shí)注意恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換 。 II. 廣告的 翻譯技巧 ( 2) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 2.要注意行文簡(jiǎn)潔、流暢 廣告由于受到時(shí)間、空間和顧客的心理接受程度等諸多因素的制約,往往要求行文簡(jiǎn)潔、流暢。翻譯時(shí)也應(yīng)滿足此特點(diǎn)的要求。 ( 1) The unique spirit of Canada. 譯文:品加拿大酒,體會(huì)加拿大人的精神。 ( 2) How does your garden grow? 譯文:我們幫你綠化家園。 ( 3) Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition. 有人翻譯為:最好的食物,最吸引人的環(huán)境,友好的接待。但這顯得不夠簡(jiǎn)潔,從一定程度上也損害了廣告的效果。我們可以改譯為:風(fēng)味獨(dú)特,環(huán)境幽雅,服務(wù)周到。 II. 廣告的 翻譯技巧 ( 3) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 從此例句的翻譯中,我們不難看出漢語廣告中,短語結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)居多,而英語廣告中雖然也有短語和對(duì)偶,但其結(jié)構(gòu)更富于變化,而且在很多場(chǎng)合下更偏愛使用句子。因此,在翻譯過程中可充分結(jié)合兩種語言的特點(diǎn),使譯文做到簡(jiǎn)潔、流暢。例如: ( 4)利萊時(shí)裝,真我個(gè)性,淑女形象 譯文: Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl. ( 5)食在廣州 譯文: East or west, the Guangzhou cuisine is best. II. 廣告的 翻譯技巧 ( 4) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 3.要注重廣告的功能效應(yīng) 翻譯時(shí),要結(jié)合廣告的目的物及其動(dòng)機(jī)目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢(shì),利用漢語的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點(diǎn)來翻譯廣告語。例如: ( 1) Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,還是自行車最理想。 ( 2) A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一顆金星巧克力,保你工作、休息、娛樂隨心意。 ( 3) It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 ( 4) Pepsicola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsicola is the drink for you. 百事可樂頂呱呱,十二盎司毫不差,五個(gè)美元買兩打,百事可樂飲料佳。 II. 廣告的 翻譯技巧 ( 5) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 讓我們分析下面一段英文廣告的翻譯 原文: Somewhere in the world in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable timepiece is essential. Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have acpanied their wearers into history books. Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler. Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of acpanying its owner wherever he or she cares to venture. Where in the world will you be taking yours? II. 廣告的 翻譯技巧 ( 6) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 譯文: 在這個(gè)世界的某個(gè)地方 —— 在熱帶叢林中,在酷熱難捱的沙漠里,抑或在極地的荒原上,一位探險(xiǎn)家可能正借助儀器測(cè)定方位。這時(shí),絕對(duì)可靠的計(jì)時(shí)器可是生命攸關(guān)的?。? 自從勞力士 1926年問世以來,一直頗受探險(xiǎn)家和勘探人員的青睞。它堅(jiān)固耐用,計(jì)時(shí)準(zhǔn)確,曾幫多少人走上了成功之路。 而這些曾走遍天涯海角、曾上天入地的勞力士,正是您在任何勞力士表行中所常常見到的那一種。 日內(nèi)瓦出產(chǎn)的任何一塊勞力士表,都將成為主人的忠實(shí)伴侶。 您將戴著您的勞力士在何方創(chuàng)建輝煌呢? II. 廣告的 翻譯技巧 ( 7) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 解析: 廣告英語的翻譯只能以功能對(duì)等為原則,也就是說,譯文只能在總體宣傳上達(dá)到與原文大致相同的效果。因?yàn)橛h兩種語言文化間存在著很大的差異,尤其在表達(dá)方式上更有明顯的不同,譯者要明確原文中詞句的含義,注意原文中所采用的修辭手段,但不必斤斤計(jì)較和原文的文字對(duì)應(yīng),而應(yīng)根據(jù)譯語的社會(huì)和文化環(huán)境、民族心理上的差異及譯文的行文需要進(jìn)行必要的變通和調(diào)整,也就是說,要以譯文讀者的接受能力為宗旨,沖破原文某些表達(dá)方式的束縛,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和再創(chuàng)造才能,設(shè)法找出最為有效的方法,進(jìn)行融會(huì)貫通,以使原文的總體風(fēng)格在譯文中再現(xiàn)出來。上面這則廣告的翻譯就達(dá)到了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。 II. 廣告的 翻譯技巧 ( 8) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 III. 常用翻譯方法系列:分譯法和和譯法 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 一 二 SECTION 3 分譯法( 1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 一般說來,英語中習(xí)慣于用長(zhǎng)句。英語的句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語,主句和從句之間常有確切的連接詞,從句套從句,形成多級(jí)從句,短語套短語,形成多級(jí)短語,加之并列成分或并列句又常常穿插其間,形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句。而漢語的詞句大都用意義結(jié)合,習(xí)慣于短句。這就要求我們?cè)诜g過程中采用分譯法把英語長(zhǎng)句化整為零,譯成并列的漢語散句或分立的單句,只有這樣才能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到通順易懂的要求。分譯法就是將原文中的單詞、短語或者從句擴(kuò)展成若干漢語單句。 SECTION 3 分譯法( 2) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 1. 詞語的擴(kuò)展 翻譯時(shí)可將英語中單個(gè)做定語的形容詞 、 副詞 、 名詞等擴(kuò)展翻譯成的單句 。 例如: ( 1) They, not surprisingly, did not respond at all. 譯文:他們根本沒有回答 , 這是不足為奇的 。 ( 把副詞譯成句子 ) ( 2) That region was th
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1