freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中級(jí)口譯真題(翻譯部分)-文庫(kù)吧

2024-12-27 02:44 本頁(yè)面


【正文】 nt. We hold the president responsible for the economy, even though he has few economic levers at his mand. We expect the mander in chief to lead us to victory in war, and then we plain when we think he is micromanaging the military. And we tend to think of the president as the personification of the nation he leads. Few other democracies bine the position of head of government and head of state. We do, and some of the bitterness of our politics spring from the conviction of many Americans that this of that president does not really represent their country. Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders, who in different ways have helped develop the strengths and virtues of our nation. 美國(guó)人對(duì)總統(tǒng)的期望值越來(lái)越高, 高于他們的能力所及。我們認(rèn)為,總統(tǒng)治理著國(guó)家,但是實(shí)際上,總統(tǒng)在處理大部分政府事務(wù)時(shí)存在著很多困難。我們也認(rèn)為,總統(tǒng)應(yīng)對(duì)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展負(fù)責(zé)。即 使 他們掌控的經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)杠桿很有限。 我們希望,總司令能在戰(zhàn)爭(zhēng)中帶領(lǐng)我們走向勝利。但是,當(dāng)我們認(rèn)為他們失去對(duì)軍事的大局控制的時(shí)候,有牢騷滿腹。我們往往認(rèn)為,總統(tǒng)是他領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)家的化身。 在別的民主國(guó)家的政治體制中,很少有人同時(shí)兼任政府首領(lǐng)和國(guó)家首領(lǐng)。但是我們卻是這樣。我們政治中讓人心痛的地方來(lái)自于美國(guó)人的信念。他們認(rèn)為,無(wú)論哪個(gè) 總統(tǒng)都不能真正代表他們的國(guó)家。但是當(dāng)我們回顧歷屆總統(tǒng)的時(shí)候,我們并不把他們看成某個(gè)黨派的政治家,而是看作整個(gè)國(guó)家的首領(lǐng)。他們以自己不同的方式來(lái)發(fā) 展我們的實(shí)力和美德。 漢譯英 有人把香 港說(shuō)成是 “文化沙漠 ”。實(shí)際上,香港有著其獨(dú)特的文化氛圍。在 電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響, 而且還有 8 所知名的大學(xué)。 這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨(dú)創(chuàng)性提供了一個(gè)廣闊的平臺(tái),并鼓勵(lì)更多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國(guó)的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。 Some people disparage/ describe Hong Kong as a “cultural desert”. Hong Kong has actually exhibited a unique cultural landscape embedded with Hong Kong characteristics/ a unique culture with Hong Kong characteristics. Hong Kong’s film production stays ahead/ ranks among the best in the world, and its pop songs have widely influenced Chinese around the world. Besides, it has (established) 8 famous universities. The city’s special historical and geographical traits have contributed to a diverse culture. The annual Art Carnival sponsored by the (SAR) government provides a wide/ broad platform for local artists to showcase their originality and encourages more people to be involved in cultural and artistic endeavors/ activities. (The literary and artistic circles of) Hong Kong have made a lot of innovations and breakthroughs for the prosperity/ enrichment of Chinese culture. 0509 翻譯部分 There is a growing number of economists who believe today s brutally tough labor market is not a temporary American oddity. Falling wages, reduced benefits and rising job insecurity seem to be increasingly entrenched features of the job scene across most of Western Europe, the United States and other parts of the developed world. The number of insecure freelance positions is rising (as are working hours) while stable jobs with good benefits are being cut. Laidoff workers are much less 4 likely to be rehired by their old panies and have to find new jobs or turn to selfemployment. Those who still have jobs are working longer hours with little prospect of meaningful raises. The new labor market is shaped by growing global petition, spurred by the rise of cheap manufacturers in China, India and Eastern Europe, and the pricechopping effect of both the Inter and giant retailers led by WalMart. These forces pel Western panies to exercise a growing restraint on prices and labor cost. One thing globalization clearly does is to exert a leveling effect on wages. 越來(lái)越多的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為當(dāng)今美國(guó)勞動(dòng)力市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)異常殘酷激烈,這不只是一時(shí)的怪現(xiàn)狀。在大多西歐國(guó)家、美國(guó)及其他發(fā)達(dá)國(guó)家,降薪、福利削減、工作穩(wěn)定性下降 似乎已經(jīng)成為就業(yè)市場(chǎng)越來(lái)越難以改變的痼疾。不穩(wěn)定的自由職業(yè)崗位增多(工作時(shí)間同樣延長(zhǎng)),而穩(wěn)定福利好的工作機(jī)會(huì)減少。一旦失業(yè),人們很難被舊東 家重 聘,所以不得不找份新工作或者自己創(chuàng)業(yè)。而那些尚留在工作崗位上的人員工作時(shí)間加長(zhǎng),然而他們加薪前景微乎其微。中國(guó)、印度、東歐各國(guó)勞動(dòng)力價(jià)格低廉,互聯(lián)網(wǎng)和零售巨頭(比如沃爾瑪)把商品價(jià)格一降再降,這就使得全球競(jìng)爭(zhēng)日益嚴(yán)重。進(jìn)而,深刻的改變了原來(lái)的勞動(dòng)力市場(chǎng)。結(jié)果,西方國(guó)家各家公司既要壓低商品的價(jià)格,又要盡量削減成本。很明顯,全球化讓全世界的提薪之日遙遙無(wú)期。 漢譯英 中國(guó)有句古話: “相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰 ”。中國(guó)與亞洲
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1