freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

2000-2009英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯試題及參考譯文-文庫吧

2024-12-27 00:39 本頁面


【正文】 eeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those mercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturallyformed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fisheating。 the second a bination of fisheating and the pleasure (enjoyment) of fishing。 the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.” SECTION B 原 文: Possession for its own sake or in petition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on lifeengaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 參考譯文 : 梭羅所理解的 “低層次 ”,即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭暗斗而致?lián)碛?。他心目中?“高層次 ”,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自己對(duì)自然界永恒之物的感悟臻于完美。對(duì)于他從低層次上節(jié)省下來的時(shí)間和精力,他可將其致力于對(duì)高層次的追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但他在膳食方面所投入的精力僅果腹而已,只要可確保他能去從事更為重要的事務(wù),他便別無所求。 殫精竭慮,全力以赴,便是其精髓所在。除非我們?cè)敢庵泵婺切┬枰覀內(nèi)硇耐度氲钠D難困苦,否則便不會(huì)有幸??裳?。正如葉芝所言,除卻某些不可能的情形 ,我們于人生中所獲取的滿足皆取決于我們?cè)诙喔叩木辰缰羞x擇我們所愿意面對(duì)的艱難困苦。當(dāng)羅伯特 弗羅斯特言及 “以苦為樂 ”時(shí),他內(nèi)心所思,大體如此。商業(yè)廣告中所宣揚(yáng)的那種幸福觀,其致命的缺陷就在于這樣一個(gè)事實(shí),即它宣稱,一切幸福皆唾手可得,不費(fèi)吹灰之力。 即便于游戲之中,我們也需要有艱難困苦。我們之所以需要它,因?yàn)樵O(shè)若沒有困難,便斷無游戲可言。游戲即是這樣一種方式,為了享受其中的情趣而人為地使事情變得不那么輕而易舉。游戲中的種種規(guī)則,便是將困難武斷地強(qiáng)加于人。當(dāng)有人將情趣摧毀殆盡時(shí),他總是因?yàn)榫懿话从螒蛞?guī)則行 事而使然。這猶如下棋;如果你隨心所欲、心血來潮地去更改那些全然武斷的游戲規(guī)則,這樣去贏棋當(dāng)然會(huì)更加容易。但下棋的情趣則在于,應(yīng)在規(guī)則的限定范圍內(nèi)贏取勝利。一言以蔽之,沒有艱難,斷無情趣。 2022 年英語專業(yè)八級(jí)考試 翻譯試題及參考譯文 ? SECTION A 原 文 ? SECTION B 原 文: 漢譯英答案: 英譯漢答案: 2022 年英語專業(yè)八級(jí)考試 翻譯試題及參考譯文 漢譯 英: 得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺打入冷宮,十分郁郁不得志起來。 一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。 參考譯文 : Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a Banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being fotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out. SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city looks around bewildered. All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. He’s aston
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1