【正文】
新表達出來的語言活動,是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具。 語言和文化的關(guān)系 瑞士語言學家 Saussure 把語言看成是社會現(xiàn)象。他認為,語言史和文化史總是交織在一起,彼此之間相互聯(lián)系;民族的風俗習慣常反映在語言之中,闡明了不同民族間不同的語言與文化差異。美國語言學家 Sapir 認為,“語言不能青島科技大學高密校區(qū)商務英語??飘厴I(yè)設(shè)計(論文) 8 離開文化而存在”?!罢Z言不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式??應該指出,語言和文化互相影響、互相作用;理解語言必須了解語言?!笨梢姡涣私饽康恼Z的文化,便無法正確理解和運用該目的語,更無法進行溝通。當今,不同文化背景下的交流日 益增多,密切的跨文化交流成了當今世界的主流,這就要求我們在了解相關(guān)國家的語言的同時,還必須要了解他們的文化知識,做到二者同步發(fā)展。 文化因素對英文翻譯的影響 在思維方式方面,翻譯是語言的翻譯,而語言是思維的外殼。迥然不同的自然、社會條件使人們在思維習慣和表達方式上自然不同。 西方民族慣用抽象性、由一到多的分析型思維方式,句子常以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝多個短語和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族的綜合思維方式,使得中國人注重整體和諧,強調(diào)“從多到一”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)上以動詞為中心,以 時間順序為邏輯順序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結(jié),形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。英漢民族熟悉和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。例如: “It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.” 如 果我們直接譯成:“那是一個夸姣的金秋,在離別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢地落下”,那么翻譯顯然受到了語言形式的拘束,譯句結(jié)構(gòu)混亂、呆板、沒有條理性,且語言支離破碎。如果把譯文譯成:“那是個天色晴朗、金黃可愛的秋天,夸姣的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命”,就比較符合中國人的思維方式了,同時也不失為一段出色的翻譯。 再如奧運口號“北京歡迎您”,它表達了中國人民歡迎世界各國人民到北京的心情,我們常見的譯 文為 “wele to Beijing”,翻譯中句式使用英語祈使句,恰當?shù)乇磉_出中國人期盼奧運的熱情。如果譯為 “Beijing is wele you”,則語氣過于清淡,效果也會大打折扣。 文化背景和社會習俗方面 不同國家具有不同的文化背景,文化背景差異對翻譯實踐產(chǎn)生很大的影響,青島科技大學高密校區(qū)商務英語??飘厴I(yè)設(shè)計(論文) 9 并對翻譯實踐提出更高的要求。民族文化背景對語言的發(fā)展有極大的影響,每個民族的語言都會帶有各自歷史文化的痕跡。因此,在第三篇文章中我們就可以清楚地意識到,東方與西方的歷史發(fā)展不同,因而語言中沉積的文化內(nèi)涵也不相同 。歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故和習語;要譯好不同語言中的習語和歷史典故,就必須對該語言所反映的歷史文化有所了解。 “Oxford” 在漢語中常譯為“牛津”,所以很多人把“ “Oxford” English”譯為“牛津英語”其實“ “Oxford”在西方人心目中的形象是官方的,標準的。因此應譯為“官方標準英語”。漢語中常說:“說曹操,曹操到”,曹操是中國歷史上的著名人物,但許多英語讀者就不知他為何人。不過英語中有類似的說法 “Talk of the devil,and he’s sure to appear.” 社會習俗更是如此,它影響和制約著翻譯的精確性。在英語國家對一個經(jīng)過長途旅行后的人可以說 “You must be tired from such a long trip.”、 “Did you have a good trip?”, 表示“路上辛苦了”、“一路好嗎?”之類的問候。對正在進行或剛完成一項艱難任務的人,可以說 “Well done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表達方式,因此在翻譯時,一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,更不能機械地直譯。又如, bread and butter 這兩樣東西在英語國家歷史悠久,面包是他們生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在語言中的轉(zhuǎn)義也較多。如 “bread and butter”還有“生計,謀生之道,靠山”等含義,美國《新聞周刊》評論家大衛(wèi)安森說過: “As ever,politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butterof the Academy Awards.”(政治、粗鄙和感傷一度成為奧斯卡獎的支柱。) 3 宗教信仰、宗教意識方面 宗教是人類思想文化的重要組成部分,它是由一個民族的宗教信仰、宗教意識所形成的。不同的宗教體現(xiàn)了不同的文化特色和文化傳統(tǒng)?;浇陶J為,上帝創(chuàng)造了人,人來自塵土,又回歸塵土。如: “Being a teacher is being present at the creation when the clay beginning to breathe.” 有些人譯為“教師一直在創(chuàng)造中,當土地開始呼吸?!边@是由于他們不了解西方人的宗教信仰所致。因為英語中的 “creation”常指“上帝創(chuàng)造”,而 “clay”常 指“上帝創(chuàng)造的人”。這句話的譯文應該是“教師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長?!? 再比如說“紅色”。在漢文化中,紅色象征著“喜慶、吉祥、勝利、好運、受歡迎的東西”。而西方則因為耶穌甘愿被釘在十字架上流血犧牲,用生命來拯青島科技大學高密校區(qū)商務英語??飘厴I(yè)設(shè)計(論文) 10 救世人以及中世紀教派之間的相互殘殺,使英民族文化中的 “red”總是同流血、犧牲、殉難等不好的事情聯(lián)系起來,因此 “red hands”譯為“沾滿鮮血的手”, “a red battle”譯為“血戰(zhàn)”。 習語方面 習語的翻譯算得上是難中之難。因為習語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化 產(chǎn)物。如“黔驢技窮”可譯為英語中的習慣說法 “at one’s wits end”,也可翻譯為 “The proverbial donkeyin ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more.”這種翻譯,既傳播了漢文化、保存了原汁原味,也符合英語讀者的閱讀習慣,達到使文化交流貫穿于語言交流的目的。比如 “Love me,love my dog”,譯為“愛屋及烏”; “A loss may turn out to be a gain”,可譯為“塞翁失馬,焉知非福”。 同樣英漢習語中有大量是由歷史典故形成的,這些習語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如漢語中的“名落孫山”、“葉公好龍”等;英語中的 “meet one’s waterloo”(一敗涂地 )、 “a Pandora’s box”(潘多拉之盒 — 災難、麻煩、禍害的根源)等。 近年來,翻譯中的文化問題越來越受到人們的關(guān)注。人們重視翻譯中的文化問題,源于對背景知識的作用的正確認識。在翻譯實踐中,由于文化不解與誤解導致誤譯和錯譯的例子屢見不鮮。于是文 化因素對英文翻譯的影響,便成了眾多學者的研究對象。正如美國著名翻譯理論家尤金奈達所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化 ( bicultural) 功底甚至比雙語 ( bilingualism) 功底更重要,因為詞語只有在起作用的文化語境中才有意義。” 【結(jié)語】: 文化與翻譯關(guān)系密切,不可分割。翻譯離不開文化因素的影響,翻譯不僅是語言表面上的題目,更是文化層面上的題目。因為“翻譯實質(zhì)上是文化翻譯”,終極目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進文化間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者要讓目標文成功地表達源文的內(nèi)涵 ,不但要求譯者有扎實的語言功底,而且還要熟悉和了解兩種語言的文化背景。因此歸根到底,語言的翻譯就是文化的翻譯,其根本任務不僅是翻譯文化,而且是翻譯容載或蘊含著文化信息的意義,從而達到中西文化相互交流、融合的目的。 青島科技大學高密校區(qū)商務英語??飘厴I(yè)設(shè)計(論文) 11 3 參考文獻 [1] Eugene . Language Culture And Translating[M].1993. [2]劉宓慶 . 文化翻譯論綱 [M]. 湖北 : 湖北教育出版社, 1999. [3]陳新 . 英漢文體翻譯教程 [M]. 北京:北 京大學出版社, 2022. [4]王婧媛 .淺談翻譯中的文化因素 [M]. 北京:中國校外教育雜志社 ,2022. [5]譚載喜 .新編奈達論翻譯 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999. 青島科技大學高密校區(qū)商務英語??飘厴I(yè)設(shè)計(論文) 12 附錄(原文) 原文 1 Women’s liberation Have you heard of the women’s liberation movement? It began in the 1960s and started by women who were concerned about their identity, their role in society, their work, and the view of women that many people many American women are deeply concerned about these women would like better and more interesting lives for all women everywhere. There are many aspects of the women’s liberation movement. Some women agree with all of the goals of women’s liberation. They want full equality with men in every aspect of life. In marriage, they want husbands and wives to share all of the work and responsibilities of a home and family. In work, they want women and men to have the same jobs and the same chance to succeed. They want women to be paid just as much as men for the same work. Other women agree with only some of the ideas of women’s liberation. They want the same pay if they hold the same job as a man. At home, however, they do not expect their husbands to share in the cleaning, cooking, and other household jobs. It is necessary to remember that the women’s liberation movement is not concerned only with concrete issues. The movement is also concerned with attitudes and beliefs。 one typical example of this concern is the issue of a woman’s identity. A woman’s identity is what she thinks of herself as a person, who she thinks she is, and what she thinks she can do. Some women do not think they are capable of doing anything important. The women’s liberation movement would like to help these women improve their views of themselves. Many women who are concerned with women’s liberation have taken jobs, have helped others, have raised healthy children, and have do