【正文】
It is here that we first met each other. 我們是在這里初次見面的。 It is only half an hour’s walk from here to the campus. 只要走半個(gè)鐘頭就可以從這里到達(dá)校園。 Exe. P. 162163 When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him. 不得不說話時(shí),他突然失去了信心。 The beautiful scenery gained the place quite a reputation. 這個(gè)地方因景色優(yōu)美而出名。 His name slips my mind. 我一下子想不起他的名字了。 Dusk heard the boy cry in the street. 黃昏的時(shí)候,這個(gè)小孩在街上哭 . The idea grew with him as he grew into manhood. 他成年了,而他的想法也隨之成熟了。 Attitudes towards money vary from person to person. 人們對(duì)于金錢的態(tài)度各自不同。 His slowness lost him the chance. 由 于 動(dòng)作遲緩,他錯(cuò)過了機(jī)會(huì)。 The motor refused to start. 這馬達(dá)就是發(fā)動(dòng)不起來。 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。 One step brought us into the family sittingroom, without any passage. 未經(jīng)任何過道,我們一步便邁進(jìn)了這家人的客廳。 Her eyes tell me that something must have happened. 她的眼神告訴我,一定出了什么事兒了。 三、漢譯英時(shí)主語的確定方法 英語句中的主語只能是名詞、主格人稱代詞或名詞性詞語。當(dāng)漢語原文有明確的、由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)?shù)闹髡Z時(shí),可保留原主語。 如果不適當(dāng)?shù)靥幚恚仩t及機(jī)動(dòng)車輛排出的 廢氣 就會(huì)造成城市空氣污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. 如果說,詞匯是語言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings. (主語 sentences數(shù)的標(biāo)記 ) 人有失錯(cuò),馬有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes. 在漢語中,動(dòng)詞也可以直接充當(dāng)主語,翻譯時(shí),我們?nèi)绻栽搫?dòng)詞主語來充當(dāng)英語譯文的主語時(shí),必須要使用這個(gè)動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式或者不定式形式。 幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價(jià)值。幫助下層社會(huì)的人重新回到社會(huì)主流中來,符合所有