freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《現(xiàn)代中國(guó)人的》word版-文庫(kù)吧

2024-12-24 08:41 本頁面


【正文】 穿著全部的近現(xiàn)代史。這也是中國(guó)人民從血的教訓(xùn)中總結(jié)出的真理: “ 落后就要挨打 ” 。而所謂落后,就是軍事技術(shù)上的落后。對(duì)軍事技術(shù)的推崇,直到今天仍然支配著中國(guó)人的強(qiáng)國(guó)夢(mèng)和潛意識(shí)。對(duì)航母、對(duì)宇宙飛船的渴望,仍然幾乎是今天的全民共識(shí)。一個(gè)半世紀(jì)以來,中國(guó)人民飽受欺凌、屈辱,對(duì)西方軍事 科技及其背后的現(xiàn)代科技體系推崇有加。這是中國(guó)人 “ 科學(xué) ” 觀念背后不可忽視的背景。 一個(gè)突出的表現(xiàn)就是,中國(guó)人心目中科技不分、科技混用、科技混為一談。普通中國(guó)人談科學(xué)不由自主地用 “ 科技 ” 一詞,可是一旦談起 “ 科技 ” 其實(shí)指的是 “ 技術(shù) ” 。政府也一樣。事實(shí)上,中國(guó)政府并沒有 “ 科學(xué)部 ” ,只有 “ 科技部 ” ,而科技部則主要是技術(shù)部或者技術(shù)經(jīng)濟(jì)部。如果做一個(gè)調(diào)查的話,人們可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)代中國(guó)最標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)家應(yīng)該是錢學(xué)森,因?yàn)樗碇鴱?qiáng)大的軍事能力。人們都喜歡傳播這樣的說法,一個(gè)錢學(xué)森抵得過 5 個(gè)師的兵力。 3,科學(xué) :來自日本的西方詞匯 “ 科學(xué) ” 并不是漢語固有的一個(gè)術(shù)語,古文獻(xiàn)中或許可以爬疏出偶爾出現(xiàn)的 “ 科學(xué) ” 字樣,但意思一定是 “ 科舉之學(xué) ” 。而且即使是指 “ 科舉之學(xué) ” , “ 科學(xué) ” 也不常出現(xiàn)。因此,可初步認(rèn)定它不是古漢語中的一個(gè)常見詞匯。在現(xiàn)代漢語中廣泛使用的 “ 科學(xué) ” 一詞,實(shí)則來自日本,來自日本人對(duì)西文science 一詞的翻譯。 日本文字中大量采用漢字,但發(fā)音與漢語不同,意思也相去甚遠(yuǎn)。中國(guó)近代向西方學(xué)習(xí)不是直接向西方學(xué)習(xí),而是經(jīng)由日本這個(gè)二傳手。原因大致有三,一來中國(guó)缺乏西方語言的翻譯人才,加之傳統(tǒng) 中國(guó)對(duì)文字過于講究,大量西文著作不能直接立即譯成中文出版發(fā)行。雖然有西來的傳教士,但他們的中文水平還不足以獨(dú)自擔(dān)當(dāng)翻譯工作,所以,那時(shí)的翻譯都是傳教士與中國(guó)文人合作進(jìn)行,這樣就極大的限制了西文著作的漢譯規(guī)模和進(jìn)度。第二個(gè)原因是,日本引進(jìn)西學(xué)較早,而且日文吸收外來語能力較強(qiáng),西學(xué)日化工作既迅速又規(guī)模大,加上日本離中國(guó)近,留學(xué)生多,近代中國(guó)人都借日本向西方學(xué)習(xí)。第三個(gè)原因,也可能是最重要的原因,中國(guó)人閱讀日本文獻(xiàn)非常容易,哪怕是根本不懂日文的人,讀日本的書也能明白個(gè)大概。 1898 年戊戌變法失敗后,梁?jiǎn)⒊雒毡?,在船上讀到一本日本小說,發(fā)現(xiàn)居然滿紙漢字,意思也知道差不多,于是在基本不通日文的情況下開始翻譯日本小說。說是翻譯,其實(shí)只不過把日本人采用的漢字基本照搬過來而已。就這樣,此后十年在中國(guó)掀起了一場(chǎng)向日本學(xué)習(xí)的熱潮。它容易學(xué),見效快。 大量向日本學(xué)習(xí)的后果是,近代漢語受到日本語言的巨大影響,一大批西方的學(xué)術(shù)術(shù)語均從日本轉(zhuǎn)道而來。有人甚至認(rèn)為,現(xiàn)代漢語中的人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語有 70%來自日本。這些術(shù)語大量充斥在我們的日常語言之中,一定深刻地影響著漢民族的思維方式。日本這個(gè)民族在文化底蘊(yùn)和思維深度方面有 非常大的局限性,現(xiàn)代中國(guó)的文化建設(shè)以如此大的規(guī)模和強(qiáng)度基于日本文化,實(shí)在值得各行各業(yè)的有識(shí)之士一再反思。 已經(jīng)有不少人從多個(gè)角度提出了一些學(xué)科的譯名存在的缺陷。比如 “ 哲學(xué) ” 譯西文的 philosophia,沒有譯出西文 “ 愛 ” ( philo) “ 智慧 ”( sophia)的意思來,相反, “ 哲 ” 是 “ 聰明 ” , “ 哲學(xué) ” 實(shí)則 “ 聰明之學(xué) ” ,這就降低了西文 philosophia 的高度。如果選一個(gè)更合適的詞,也許 “ 大學(xué) ” 更接近 philosophia 的高度和境界?!洞髮W(xué)》開篇就說: “ 大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至 善。 ” 這頗有西人愛智慧的意思。 嚴(yán)復(fù)當(dāng)年就對(duì)大量采用日譯詞匯提出了嚴(yán)厲的批評(píng),這些批評(píng)均著眼于日譯詞匯實(shí)際完全偏離了漢語本來的意思。他反對(duì)把 economics 譯成 “ 經(jīng)濟(jì) ” 而主張譯成 “ 計(jì)學(xué) ” ,因?yàn)?“ 經(jīng)濟(jì) ” 本來是 “ 經(jīng)世濟(jì)用 ”“ 治國(guó)平天下 ” 的意思,而 economics 只是指理財(cái)經(jīng)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1