freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

蘇珊?巴斯耐特:翻譯學(xué)(修訂本)***-文庫吧

2025-08-02 15:06 本頁面


【正文】 安德烈 ?列夫維爾 主編) 簡介 《翻譯、歷史與文化》 為翻譯學(xué)研究專文集,成書于 1992 年,收錄論文凡 12 篇,由蘇珊 ?巴斯奈特和安德烈 ?列夫維爾任主編。書中正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號,是翻譯學(xué)文化學(xué)派的重要專著之一。該書所收錄文章為個案分析與研究,各自相對獨立,均圍繞翻譯領(lǐng)域內(nèi)“文化轉(zhuǎn)向”這一中心議題。這些論文并非“以文本為單位”在源文本與譯文文本之間進行比較,而是借助于 “中間對照物” (tertium parationis) 這一無形理論進行闡釋,目的在于淡化對譯文文本優(yōu)劣的簡單評判。論文涉及文化轉(zhuǎn)向必然性的導(dǎo)因、西方翻譯發(fā)生史、權(quán)力范疇對翻譯的屏障、翻譯的操縱等分論題。綜觀全書,它強調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯之于文化的意義;翻譯的基本單位不是單詞,不是語句乃至篇章,而是文化;翻譯之存在是回應(yīng)某種文化之需求以及該文化內(nèi)部不同群體之需求;基于對等的“忠實”根本不存在,翻譯的目的,在于使譯文在宿語文化中起到原文在源文化中同樣的功能。文集所有論文在于證實,翻譯是一種雙文化 語境行為,故翻譯實踐則從形式主義方式必然轉(zhuǎn)向語境、歷史及傳統(tǒng)等重大問題。 安德烈 列夫維爾: 翻譯研究派及翻譯文化派代表人物之一。比利時人,曾先后在香港、安德衛(wèi)普等地的大學(xué)、最后在美國得克薩斯大學(xué)奧斯汀( Austin)分校日爾曼語言及比較文學(xué)系任教。 1996 年去世。 蘇珊 巴斯奈特: 翻譯研究派及翻譯文化派代表人物之一。英國沃瑞克( Warwick)大學(xué)比較文學(xué)理論和文學(xué)翻譯研究生院教授、翻譯家、文化學(xué)家,不久前被任命為沃瑞克大學(xué)校長。 Translation/History/Culture: A Sourcebook eds. by Susan Basst and Andr233。 Lefevere London and New York: Printer 1990 《翻譯與語言 —— 語言學(xué)理論之詮釋》 (彼德 ? 佛 賽特) 簡介 翻譯系列圖書簡介 20201011 3 of 7 《翻譯與語言 —— 語言學(xué)理論之詮釋》(彼德 ??佛 賽特 Peter Fawcett 著 ) 是《翻譯之理論詮釋叢書》之一,是翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的“語言學(xué)派”或“科學(xué)派”著作,介于“文藝學(xué)派”(又稱語文學(xué)派)與“翻譯研究派”之間,旨在闡釋語言學(xué)與翻譯理論之間的愛恨交加關(guān)系。作者認為,翻譯領(lǐng)域內(nèi)許多現(xiàn)象只有借助 語言學(xué)理論才能得以解釋;翻譯工作者若缺乏語言學(xué)基礎(chǔ)知識,就缺乏必要的翻譯工具。自 20 世紀 50 至 80 年代,基于語言學(xué)理論的翻譯研究蓬勃興起;作者認為,翻譯研究內(nèi)的許多領(lǐng)域需要語言學(xué)的研究方法。該書中,探討了語域方法(第七章)、主位 /述位理論和銜接理論方法(第八章)、功能主義方法(第九章)、言語行為等語用學(xué)方法(第十一章)、關(guān)聯(lián)理論方法(第十二章)對應(yīng)用于翻譯研究及翻譯策略研究方面的意義。正如作者所言,希望該書在語言學(xué)方法應(yīng)用于翻譯研究中起到拋磚引玉的作用。該書是文藝學(xué)派通往翻譯研究派之間的必經(jīng)橋梁,對理解和研 究翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi)文藝學(xué)派和翻譯研究派的學(xué)理和趣旨起到承前啟后的作用。 該書章節(jié)目錄如下: 第一章:簡介 第二章:詞下語言單位 第三章:語義學(xué) 第四章:翻譯策略 第五章:對等 第六章:詞上語言單位 第七章:語境與語域 第八章:文本結(jié)構(gòu) 第九章:文本功能 第十章:符號語言學(xué) 第十一章:語用學(xué) 第十二章:心理語言學(xué) Translation and CultureLinguistic Theories Explained by Peter Fawcett St. Jerome Publishing, 2 Maple Road West, Brooklands, Manchester, UK. Fax +4 161 905 3498 《當代翻譯理論》 (艾德文 根 茨勒 著) 簡介 《當代翻譯理論》是 翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)“科學(xué)派”的代表著作之一。成書于 1993 年,旨在借助語言學(xué)理論來闡發(fā)翻譯理論。雅可布森( Roman Jacobson)把翻譯分為三個領(lǐng)域:語內(nèi)翻譯( Intralingual Translation)、語際翻譯( Interlingual Translation)和符際翻譯( Intersemiotic Translation)。該書主要針對第二個領(lǐng)域。書中所謂“當代”翻譯理論,系指自 20 世紀 60年代結(jié)構(gòu)主義以來的翻譯理論。書中主要探討了 60 年代以來的五種翻譯研究方法:一是美國翻譯工廠;二是翻譯科學(xué);三是早期翻譯研究;四是多元系統(tǒng)論及翻譯學(xué);五是結(jié)構(gòu)主義方法。著者試圖從哲學(xué)角度來解釋翻譯之本源:奈達的翻譯理論源自喬姆斯
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1