【正文】
tions should specify each stage as a Section, and should define its scope, geographical extent and Time for Completion. 如果工程要分階段接收,這在交鑰匙合同是不多見的,專用條件應(yīng)明確每個(gè)作為分項(xiàng)工程的階段,并規(guī)定它們的范圍、地理區(qū)域和竣工時(shí)間。 It may be necessary to amend some of the definitions. For example: 可能需要對(duì)一些定義進(jìn)行修改。例如: the Base Date could be defined as a particular calendar date one particular Foreign Currency may be required by the financing institution a different currency may be required to be the contract Local Currency the references to “Country” may be inappropriate for a crossborder Site , “工程所在國(guó) ”的提法可能不適宜 SubClause Interpretation 第 解釋 If the references to “profit” are to be more precisely specified, this SubClause may be varied: 如果對(duì) “利潤(rùn) ”的提法要更明確,可修改本款: EXAMPLE At the end of SubClause , insert: 例如 在第 : In these Conditions, provisions including the expression “Cost plus reasonable profit” require this profit to be onetwentieth (5%) of this Cost. 在本條件中,包括 “費(fèi)用加合 理利潤(rùn) ”詞語(yǔ)的規(guī)定,要求該利潤(rùn)為該費(fèi)用的二十分之一( 5%)。 SubClause Communications 第 通信交流 The Particular Conditions should specify the systems of electronic 2 munications (if any), and may also specify the address for the Contractor’s notices to the Employer. 專用條件應(yīng)規(guī) 定電子通信系統(tǒng)(如果有),還可規(guī)定承包商發(fā)給雇主的通知的地址。 SubClause Laws and Language 第 法律和語(yǔ)言 The Particular Conditions should specify: 專用條件應(yīng)規(guī)定: (a) the law which will govern the Contract, 管轄合同的法律 (b) (if any part of the Contract has been written in one language and then translated) the ruling language, and 如果合同任何部分用一種語(yǔ)言書寫,又給出譯文時(shí),主導(dǎo)語(yǔ)言是什么 (c) (if munications are not to be written in the same language as that in which the Contract is written) the language for munications. 如果通訊與合同不是用同一語(yǔ)言書寫時(shí),通信用的語(yǔ)言是什么 SubClause Priority of Documents 第 文件優(yōu)先次序 An order of precedence is usually necessary, in case a conflict is subsequently found among the contract documents. If no order of precedence is to be prescribed, this SubClause may be varied: 由于隨后合同文件間可能發(fā)現(xiàn)矛盾,優(yōu)先次序通常是需要的,如果不擬規(guī)定優(yōu)先次序,本款可改為: EXAMPLE Delete SubClause and substitute: 例如 刪除第 ,代之以: The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. If an ambiguity or discrepancy is found, the priority shall be such as may be accorded by the governing law. 組成合同的各項(xiàng)文件將被認(rèn)為是互作說明的。如出現(xiàn)歧義或矛盾時(shí),應(yīng)按管轄的法律確定先后次序 SubClause Contract Agreement 第 合同協(xié)議書 The Contract Agreement is the document which brings the Contract into effect, and is usually preceded by negotiation. The Contract Agreement should therefore be drawn up with care. The form of Agreement should be included in the tender documents as an annex to the Particular Conditions: an example form is included at the end of this publication. 合同協(xié)議書是使合同生效的文件,一般要先進(jìn)行談判。因此合同協(xié)議 書應(yīng)小心擬定,協(xié)議書 格式應(yīng)作為專用條件的附件包括在招標(biāo)文件中;本文本末尾包括有返利格式。 The Contract Agreement must state the name of each Party, the Contract Price, the currencies of payment, the amount due in each currency, and any preconditions which are to be satisfied before the Contract es into full 3 force and effect: all as agreed by the Parties. If lengthy tender negotiations were necessary, it may be considered advisable for the Contract Agreement to record the Base Date and/or Commencement Date also. 合同協(xié)議書須說明每方的名稱、合同價(jià)格、付款貨幣、每種貨幣的應(yīng)付款額,以及在合同全面實(shí)施和生效 前要滿足的任何前提條件:均按雙方協(xié)議一致的意見。如果需要進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的招標(biāo)談判,合同協(xié)議書最好也寫明基準(zhǔn)日期和(或)開工日期。 If the Employer wished to anticipate the possibility of issuing a letter of acceptance, the SubClause may be amended by deleting the first sentence, which states that the Contract es into full force and effect when the Parties sign the Contract Agreement. The Letter of Tender should then include the following paragraph: 如果雇主希望有預(yù)先發(fā)一封認(rèn)可函的機(jī)會(huì),可以將本款第一句說明合同自雙方簽署合同協(xié)議書起全面實(shí)施和生效的內(nèi)容刪除。這時(shí),投標(biāo)函應(yīng)包括以下段落: “Unless and until a formal Agreement is prepared and executed this Letter of Tender, together with your written acceptance thereof, shall constitute a binding contract between us.” “除非并直到正式協(xié)議書已擬定并生效,本投標(biāo)函連用你放對(duì)此的書面認(rèn)可,經(jīng)構(gòu)成你我雙方間的有約束力的合同 ”。 SubClause Employer’s Use of Contractor’s Document 第 雇主使用承包商文件 Additional provisions may be required, if all rights to particular items of puter software (for example) are to be assigned to the Employer. The provisions should take account of the applicable Laws. 如果某些特定內(nèi)容(例如)計(jì)算機(jī)軟件的全部權(quán)利要轉(zhuǎn)讓給雇主,可能需要增加一些規(guī)定。擬定這類規(guī)定應(yīng)考慮適用的法律。 SubClause Compliance with Laws 第 遵守法律 If the Employer is to arrange import permits and the like, alternative provisions may be appropriate: 如果雇主要安排取得進(jìn)口和類似許可,一些替代規(guī)定可能是適宜的: EXAMPLE SUBCLAUSE FOR A PLANT CONTRACT 例如 對(duì)生產(chǎn)設(shè)備合同的范例 條款: Insert at the end of SubClause : 在第 : However, the Contractor shall submit, in good time, the details of Goods to the Employer, who shall then promptly obtain all import permits or licences required for these Goods 但承包商應(yīng)在適宜的時(shí)間向雇主提交貨物的詳細(xì)資料, 雇主應(yīng)迅速取得這些貨物所需的所有進(jìn)口許可或特許; The Employer shall also obtain or grant all consents including permitstowork, way leaves and approvals required for the Works. 雇主還應(yīng)取得或給予工程所需要的包括工作許可、道路通行權(quán)和認(rèn)可等所4 有同意。 SubClause Joint and Several Liability 第 共同的和各自的責(zé)任 For a major contract, detailed requirements for the joint venture may need to be specified. For example, it may be desirable for each member to produce a parent pany guarantee: an example form is annexed to this document as Annex A. 對(duì)于大型合同,可能需要對(duì)聯(lián)營(yíng)體規(guī)定一些具體要求。 如可能希望每個(gè)成員提交一份母公司保函:本文件附范例格式,見附件 A。 These requirements, which apply prior to the Contract being effective, should be included in the Instructions to Tenderers. The Employer will wish the leader of the joint venture to be appointed at an early stage, providing a single point of contact thereafter, and will not wish to be involved in a dispute between the members of a joint venture. The Employer should scrutinise the joint ve