【正文】
14 Clause 10 Employer’s Taking Over 第 10條 雇主的接收 SubClause TakingOver Certificate 第 接收證書 If the Works are to be takenover in stages, which is unusual under a turnkey contract, these stages should to be defined as Sections, in Clause 1 of the Particular Conditions. Precise geographical definitions are advisable. 如果工程要分階段接收,這在交鑰匙工程師不多見的。不允許以竣工時間獲準(zhǔn)延長為理由,對這些日期進行調(diào)整。 Clause 8 Commencement, Delays and Suspension 第 8條 開工、延誤和暫停 SubClause Delay Damages 第 誤期損害賠償費 Under many legal systems, the amount of these predefined damages must represent a reasonable preestimate of the Employer’s probable loss in the event of delay. The Particular Conditions should specify the daily sum, for the Works and for each Section, expressed either as an amount or as a percentage: see also SubClause (b). 根據(jù)許多法律體系,此類預(yù)先規(guī)定的損害賠償費款額,必須是在延誤情況下雇主可能遭受損失的合理預(yù)估額。承包商必須確保此類人員所需的居住簽證和工作許可。 SubClause Security of the Site 第 現(xiàn)場保安 If the Contractor is sharing occupation of the Site with others, SubClauses and/or may require amendment, and the Employer’s obligations should be specified. 如果承包商與其他人員共同占用現(xiàn)場,第 (或)第 修改,應(yīng)對雇主的義務(wù)做出規(guī)定。投標(biāo)人可能希望提出更換人選,特別是看來可能要推遲授與合同時。 EXAMPLE The amount of the Performance Security shall be ten percent (10%) of the Contract Price stated in the Contract Agreement, and shall be expressed in the currencies and proportions in which the Contract Price is payable. 例如 履約擔(dān)保的金額應(yīng)為合同協(xié)議書中寫明的合同價格的百分之十( 10%);并應(yīng)按合同價格應(yīng)付的貨幣和比例表示。雇主應(yīng)仔細審查聯(lián)營體的協(xié)議書,此類協(xié)議書可能需經(jīng)項目的融資機構(gòu)批準(zhǔn)。這時,投標(biāo)函應(yīng)包括以下段落: “Unless and until a formal Agreement is prepared and executed this Letter of Tender, together with your written acceptance thereof, shall constitute a binding contract between us.” “除非并直到正式協(xié)議書已擬定并生效,本投標(biāo)函連用你放對此的書面認(rèn)可,經(jīng)構(gòu)成你我雙方間的有約束力的合同 ”。例如: the Base Date could be defined as a particular calendar date one particular Foreign Currency may be required by the financing institution a different currency may be required to be the contract Local Currency the references to “Country” may be inappropriate for a crossborder Site , “工程所在國 ”的提法可能不適宜 SubClause Interpretation 第 解釋 If the references to “profit” are to be more precisely specified, this SubClause may be varied: 如果對 “利潤 ”的提法要更明確,可修改本款: EXAMPLE At the end of SubClause , insert: 例如 在第 : In these Conditions, provisions including the expression “Cost plus reasonable profit” require this profit to be onetwentieth (5%) of this Cost. 在本條件中,包括 “費用加合 理利潤 ”詞語的規(guī)定,要求該利潤為該費用的二十分之一( 5%)。 SubClause Communications 第 通信交流 The Particular Conditions should specify the systems of electronic 2 munications (if any), and may also specify the address for the Contractor’s notices to the Employer. 專用條件應(yīng)規(guī) 定電子通信系統(tǒng)(如果有),還可規(guī)定承包商發(fā)給雇主的通知的地址。 SubClause Employer’s Use of Contractor’s Document 第 雇主使用承包商文件 Additional provisions may be required, if all rights to particular items of puter software (for example) are to be assigned to the Employer. The provisions should take account of the applicable Laws. 如果某些特定內(nèi)容(例如)計算機軟件的全部權(quán)利要轉(zhuǎn)讓給雇主,可能需要增加一些規(guī)定。 Clause 2 The Employer 第 2條 雇主 SubClause Right of Access to the Site 第 現(xiàn)場進入權(quán) The Particular Conditions should specify the time(s) by which the Employer will give the Contractor right of access to the Site, if after the Commencement Date. It may be essential for the Contractor to have early access to the Site for the purposes of survey and subsurface investigations. If the Employer is arranging for work to be carried out on the Site before right of access is granted, details should be given in the Employer’s Requirements. 專用條件中應(yīng)規(guī)定雇主給予承包商在開工日期后現(xiàn)場進入權(quán)的時間。 The acceptable form(s) of Performance Security should be included in the tender documents, annexed to the Particular Conditions. Example forms are annexed to this document as Annex C and Annex D. They incorporate two sets of Uniform Rules published by the International Chamber of Commerce (the “ICC”, which is based at 38 Cours Albert 1er, 75008 Paris, France), which also publishes guides to these Uniform Rules. These example forms and the wording of the SubClause may have to be amended to ply with applicable law. 認(rèn)可的履約擔(dān)保格式應(yīng)包括在招標(biāo)文件中,附在專用條件后面。如果主導(dǎo)語言不是日常交流的語言(根據(jù)第 款),或由于其他任何原因,需要規(guī)定承包商代表能流利使用某種語言時,可增加下列句子之一: EXAMPLE At the end of SubClause , add: 范例 在第 : The Contractor’s Representative and all these persons shall also be fluent in (insert name of language) 承包商代表及所有此類人員還應(yīng)能流利使用 (填入語言名稱) EXAMPLE At the end of SubClause , add: 范例 在第 : If the Contractor’s Representative, or these persons, is not fluent in (insert name of language), the Contractor shall make a petent interpreter available during all working hours. 如果承包商代表或此類人員不能流利地使用 (填入語言名稱),承包商應(yīng)派一名勝任的譯員在所有工作時間隨時在場。 8 Clause 5 Design 第 5條 設(shè)計 SubClause General Design Obligations 第 設(shè)計義務(wù)一般要求 If the Employer’s Requirements include an outline design, in order (for example) to establish the feasibility of the project, tenderers should be advised of the extent to which the outline design is a suggestion or a requirement. If this SubClause is considered inappropriate, the provisions in FIDIC’s Conditions of Contract for Plant and DesignBuild may be preferred. 如果為了(比如)確定項目的可行性,雇主要求中有一項設(shè)計綱要,應(yīng)告知投標(biāo)人該設(shè)計綱要的作用,是作為一項建議還是作為一項要求。承包商應(yīng)負(fù)責(zé)引進的承包商人員返回他們招聘地點或戶籍所在地,在任何此類人員或他們的家屬在工程所在國死亡的情況下,承包商同樣應(yīng)負(fù)責(zé)對他們的送回或安葬作出適當(dāng)?shù)陌才?。專用條件中應(yīng)對工程和每個單位工程規(guī)定每日賠償額,或用金額表示,或用一個百分率表示,還應(yīng)參見第 款( b)項。 13 Clause 9 Tests on Completion 第 9條 竣工試驗 SubClause Contractor’s Obligations 第 承包商的義務(wù) The Employer’s Requirements should describe the tests which the Contractor is to carry out before being entitled to a TakingOver Certificate. It may also be appropriate for the Tender to include