freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

epc合同條件(中英文對照版)【整理版】-文庫吧

2025-05-15 01:01 本頁面


【正文】 ’s Equipment 工程和承包商設(shè)備的保險 91 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身傷害和財產(chǎn)損害險 93 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人員的保險 9419 Force Majeure 不可抗力  94 Definition of Force Majeure 不可抗力的定義 95 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 96 Duty to Minimise Delay 將延誤減至最小的義務(wù) 96 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 96 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影響分包商 97 Optional Termination, Payment and Release 自主選擇終止、支付和解除 97 Release from Performance under the Law 根據(jù)法律解除履約 9820 Claims, Disputes and Arbitration 索賠、爭端和仲裁 98 Contractor’s Claims 承包商的索賠 99 Appointment of the Dispute Adjudication Board 爭端裁決委員會的任命 100 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 對爭端裁決委員會未能取得一致時 102 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得爭端裁決委員會的決定 102 Amicable Settlement 友好解決 103 Arbitration 仲裁 104 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守爭端裁決委員會的決定 105 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 爭端裁決委員會任命期滿 1051 General Provisions一般規(guī)定 Definitions 定義In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同條件(“本條件”),包括專用條件和通用條件中,文中人員或當(dāng)事各方等詞語包括公司和其他合法實(shí)體. The Contract consignee 合同 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同協(xié)議書、本條件、雇主要求、投標(biāo)書和合同協(xié)議書列出的其他文件(如果有). “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in SubClause [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同協(xié)議書”[合同協(xié)議書]中所述的合同協(xié)議書及所附各項備忘錄. “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,題為雇主要求的文件,其中列明工程的目標(biāo)、范圍、和(或)設(shè)計和(或)其他技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),以及按合同對此項文件所作的任何補(bǔ)充和修改. “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投標(biāo)書”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報價,以及隨同提交的所有其他文件(本條件和雇主要求除外,如同時提交). “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履約保證”和“付款計劃表”系指合同中包括的具有上述名稱的文件(如果有). Parties and Persons各方和人員 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“當(dāng)事方(或一方)”根據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商?! 癊mployer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當(dāng)事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人?! 癈ontractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).“承包商”系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當(dāng)事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人?! 癊mployer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under SubClause [ the Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人員,[雇主代表的人員]的規(guī)定任命為其代表的人員?! 癈ontractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor SubClause [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人員,[承包商代表]的規(guī)定任命為其代表的人員。 “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants referred to in SubClause [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel.“雇主人員”系指雇主代表、[其他雇主人員]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員?! 癈ontractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場聘用的所有人員,包括承包商和每個分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實(shí)施工程的人員。 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works。 and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的任何人員,以及這些人員財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人?! 癉AB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].“DAB(爭端裁決委員會)”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,[爭端裁決委員會的任命][對爭端裁決委員會未能取得一致]的規(guī)定任命的其他人員?! 癋IDIC” means the Federation International des IngenieursConseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克(FIDIC)”系指國際咨詢工程師聯(lián)合會?!ates ,Test, Periods and Completion日期、試驗(yàn)、期限和竣工 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.“基準(zhǔn)日期”系指遞交投標(biāo)書截止前28天的日期。 “Commencement Date” means the date notified under SubClause [Commencement of Works], unless otherwise defined in the Contract Agreement.“開工日期”[工程的開工]的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議書中另有規(guī)定的除外。 “Time for Completion” means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. “竣工時間”系指專用條件中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項工程(視情況而定)[竣工時間]規(guī)定的要求竣工([竣工時間的延長]的規(guī)定提出的任何延長期)的全部時間?! 癟ests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or ag
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1