【正文】
SF 和承包商的管理層提供其表現(xiàn)方面的反饋。 CSPC Nanhai Petrochemicals Project Bechtel – SEI – Foster Wheeler PMC PR856000000802, Rev 01 Page 6 of 83 HSE GENERAL SAFE WORK PRACTICES ? Assist Contractor to plan and coordinate the work to effectively implement the requirements of the procedure 協(xié)助承包商計劃和協(xié)調(diào)工作以有效地落實該程序的各種要求 ? Ensure the required HSE records are generated and available for review by Management and Authorities as appropriate. 確保要求的 HSE 各種記錄均已形成并可適時地用于由管理層和權(quán)威機構(gòu)進行的審查。 Contractor Construction Manager 承包商施工經(jīng)理 The Contractor Construction Manager has the responsibility for pliance with this procedure and shall provide the personnel, facilities, and other resources necessary to effectively implement, administer and enforce this procedure. 承包商施工經(jīng)理 有責任滿足此程序要求并將提供必要的人員、設(shè)施和其它資源以有效執(zhí)行、管理和加強該程序。 The Contractor Construction Manager is responsible for the effective dissemination and education o the requirements throughout the contractor’s and its subcontractor’s anizations. The Contractor Construction Manager shall ensure that all Contractor employees and all Lower tier subcontractors ply and actively participate with its requirements. 承包商施工經(jīng)理 負責通過承包商的和其分包商的組織機構(gòu)對這些要求進行有效的宣傳和教育,應(yīng)確保所有承包商的職工和所有下級分包商都能滿足并積極參與其要求。 Contractor HSE Manager 承包商 HSE經(jīng)理 Contractor HSE Manager shall be responsible for the continuous monitoring of the implementation of this procedure. 承包商 HSE經(jīng)理應(yīng)該負責不斷地監(jiān)控此程序的執(zhí)行。 CSPC Nanhai Petrochemicals Project Bechtel – SEI – Foster Wheeler PMC PR856000000802, Rev 01 Page 7 of 83 HSE GENERAL SAFE WORK PRACTICES Contractor HSE Manager will provide feedback on performance and assist Contractor Supervision to plan and coordinate the work to effectively implement the requirements of the procedure. 承包商 HSE 經(jīng)理將 提供表現(xiàn)方面的反饋并協(xié)助承包商監(jiān)理部門計劃和協(xié)調(diào)此工作以有效地執(zhí)行該程序的各種要求。 Contractor Supervisor 承包商主 管 Contractor Supervisor shall be thoroughly familiar with this procedure and with their individual responsibilities regarding its implementation and enforcement. 承包商 主管 應(yīng)該十分熟悉該程序及其在執(zhí)行和實施方面的各自的職責。 Contractor Supervisor shall ensure that only petent persons are assigned work tasks. This includes ensuring the worker has the skills, physique and knowledge to safely execute the work task. 承包商 主管 應(yīng)保證只把工作任務(wù)分派給那些勝任工作的人,這包括保證名具有足夠的技能、體格和知識以安全地執(zhí)行該工作任務(wù) 。 Employee 職工 Employees must know, understand and ply with the health, safety and environmental requirements of this procedure as applicable to the work they perform. 職工必須知道、理解并符合該程序中適用他們所做工作的健康、安全和環(huán)境各種要求。 Employees must report to their Supervisor any equipment malfunction that may effect the safe operation of the equipment. 職工必須向他的主管報告任何可能影響設(shè)備安全操作的設(shè)備故障。 Employee must advise their immediate Supervisor whenever unsure of the instructions for a task or where concerned about the safety status of any task. CSPC Nanhai Petrochemicals Project Bechtel – SEI – Foster Wheeler PMC PR856000000802, Rev 01 Page 8 of 83 HSE GENERAL SAFE WORK PRACTICES 職工只要是對任務(wù)指示不清楚或?qū)θ魏喂ぷ鞯陌踩珷顟B(tài)有擔心地方就必須告訴他們的直接主管。 INSTRUCTIONS 指導說明 This Procedure shall be read in conjunction with the Project HSE procedures contained in Attachment A – Project Specifications and Procedure Matrix. 本程序應(yīng)與附件 A – 項目規(guī)范和程序矩陣中的項目 HSE 程序文件一同閱讀。 Orientation 入場指導 All manual and nonmanual employees, whether newly hired or rehired, will receive, as a minimum, a basic new employee HSE orientation. 所有的體力和非體力職工,無論初次雇用還是再受,至少都要接一基本的新職工 HSE 入場指導培訓。 Emergencies and Evacuation 緊急情況與疏散 An emergency action plan to ensure employee safety in the event of fire and other emergencies will be prepared in writing and reviewed with affected employees during orientation. The plan will include the following elements: escape procedures and routes, critical plant operations, employee accounting following an emergency evacuation, rescue and medical duties, means of reporting emergencies, and persons to be contacted for information or clarification. 一個在火災(zāi)和其它緊急事件情況為確保職工安全的緊急行動計劃將以書面形式備好并在入場指導期間同受其影響的職工一道進行評述,該計劃將包括下列組成部分:逃生程序和路線、關(guān)鍵裝置操作、緊急疏散后的職工統(tǒng)計營救和醫(yī)療責任報告緊急情況的手段和為了解信息或澄清所要聯(lián)系的人員。 During orientation, a project/facility will appraise employees of the fire hazards of the materials and processes to which they will be exposed. 在入場指導期間,項目 /機構(gòu)將評估職工的火災(zāi)危險,包括各種材料和各種過程的火災(zāi)危險。 CSPC Nanhai Petrochemicals Project Bechtel – SEI – Foster Wheeler PMC PR856000000802, Rev 01 Page 9 of 83 HSE GENERAL SAFE WORK PRACTICES Incident Reporting 事件報告 Occurrences which result in property damage, injury or ―Near Miss‖ events that have potential for injury or property damage, will be promptly reported to supervision and the BSF HSE Manager and a report pleted. 發(fā)生財產(chǎn)損失、人員傷害事件或出現(xiàn)具有潛在的人員傷害財產(chǎn)損失可能“未遂事故”事件都要迅速向監(jiān)管部門和 BSF HSE 經(jīng)理匯報并寫出報告。 Vehicle Operation 車輛行駛 Motor vehicles will be operated by licensed and authorized drivers. All posted speed limits and other traffic signs will be strictly observed. Where weather or other conditions dictate, additional precautions must be taken. 機動車輛要由持照和許可的司機來駕駛,要嚴格遵守所有標出的限速及其它交通志。當有天氣或其它條件規(guī)定時,必須采取另外的預(yù)防措施。 Seat belts will be worn at all times when traveling in pany vehicles. 乘公司車旅行時要一 直系上安全帶。 Employees are prohibited from riding on loads, fenders, running boards, sideboards and tailgates. 禁止職工坐在貨物、擋泥板、踏腳板、邊板及尾板上。 All vehicles in use will be checked at the beginning of each shift to ensure that all parts, equipment, and accessories that affect safe operation are in proper operating condition and free from defects. 在用車輛要在每班開始時進行檢查以確保那些影響安全行駛的所有零部件、配備和附件處在正常狀態(tài)而且沒有任何缺陷。 Do not operate any unsafe vehicle. 切勿駕駛?cè)魏尾话踩能囕v。 CSPC Nanhai Petrochemicals Project Bechtel – SEI – Foster Wheeler PMC PR856000000802, Rev 01 Page 10 of 83 HSE GENERAL SAFE WORK PRACTICES Report any unsafe vehicle to supervisor. 向主管報告任何不安全的車輛。 All defects will be corrected before the vehicle is placed in service. 在車輛投入使用之前修好所