【正文】
構(gòu)進(jìn)行的審查?;堇? Contractor 承包商 Includes all parties working for the reporting Company either as direct Contractor, or as a subcontractor 包括所有為該報(bào)告公司( BSF)工作的各方,無(wú)論是直接承包商,還是分包商 CSPC CNOOC and Shell Petrochemicals 中海殼牌石化公司 Employee 職工 Any person engaged in activities for the benefit of the CSPC Project or contractor and who receives payment, even on a temporary basis. This includes socalled Day Labourers employed by the CSPS Project or contractors. 任何參與對(duì) CSPC 項(xiàng)目或承包商有利的各種工作并接受報(bào)酬的人員,即便是臨時(shí)性的。包括被 CSPC 項(xiàng)目或承包商雇傭的所謂日工。 Contractor Construction Manager 承包商施工經(jīng)理 The Contractor Construction Manager has the responsibility for pliance with this procedure and shall provide the personnel, facilities, and other resources necessary to effectively implement, administer and enforce this procedure. 承包商施工經(jīng)理 有責(zé)任滿足此程序要求并將提供必要的人員、設(shè)施和其它資源以有效執(zhí)行、管理和加強(qiáng)該程序。 Employee must advise their immediate Supervisor whenever unsure of the instructions for a task or where concerned about the safety status of any task. CSPC Nanhai Petrochemicals Project Bechtel – SEI – Foster Wheeler PMC PR856000000802, Rev 01 Page 8 of 83 HSE GENERAL SAFE WORK PRACTICES 職工只要是對(duì)任務(wù)指示不清楚或?qū)θ魏喂ぷ鞯陌踩珷顟B(tài)有擔(dān)心地方就必須告訴他們的直接主管。 Seat belts will be worn at all times when traveling in pany vehicles. 乘公司車(chē)旅行時(shí)要一 直系上安全帶。 No project/facility will authorize drivers to use any motor vehicle or earthmoving or pacting equipment when they have an obstructed view to the rear unless: 當(dāng)后方視線受阻時(shí),任何項(xiàng)目 /機(jī)構(gòu)將決不允許司機(jī)使用任何機(jī)動(dòng)車(chē)輛或挖(運(yùn))土機(jī)或夯土(壓路)機(jī),除非: ? The vehicle has a reverse signal alarm distinguishable from the surrounding noise level, or 該車(chē)輛有一個(gè)可以和周?chē)须s聲區(qū)別開(kāi)的倒車(chē)信號(hào)報(bào)警,或者 ? The vehicle is backed up only when an observer signals that it is safe to do so. 僅當(dāng)一觀測(cè)者手勢(shì)表明這樣做是安全的時(shí)候才可以倒車(chē)。 CSPC Nanhai Petrochemicals Project Bechtel – SEI – Foster Wheeler PMC PR856000000802, Rev 01 Page 12 of 83 HSE GENERAL SAFE WORK PRACTICES Personal Protective Equipment (PPE) 個(gè)人勞保用品 The wearing of protective equipment and/or clothing will be in conformance with applicable government regulations. Only equipment plying with regulations or other applicable regulations/standards will be used. Equipment that has been altered in any way will not be worn on the project. 保護(hù)裝備和 /或服裝的穿戴要符合適用的政府規(guī)定,只有符合規(guī)定或其它規(guī)定 /標(biāo)準(zhǔn)的裝備才能使用,經(jīng)過(guò)任何方式改裝的裝備不得在本項(xiàng)目穿戴。 Tinted lenses are prohibited inside buildings or other structures with limited illumination. This includes prescription glasses. 在有限照明的建筑或其它結(jié)構(gòu)內(nèi)禁止使用有色鏡片。 Respiratory equipment will be selected on the basis on the hazards to which the worker will be exposed. 呼吸設(shè)備要在工人將要面臨的危害的基礎(chǔ)上進(jìn)行選用。 Sturdy leatherwork safety shoes or boots are required. 要求穿著結(jié)實(shí)的皮革制安全鞋或靴子。 Personnel will be provided safe access and egress to all work areas 要給職工提供到所有工作區(qū)去的安全出入通道。 Yellow barricade tape will be used in areas where caution is required。 Scaffolds and Platforms 腳手架和平臺(tái) A petent person in conformance with government standards will erect all scaffolding. A petent person must inspect each scaffold. 所有腳手架都要由符合政府標(biāo)準(zhǔn)的合格人員搭設(shè)。 Floor, Roof, Wall and Platform Openings 樓面、屋面、墻壁和平臺(tái)開(kāi)口 Proper precautions must be taken to ensure that floor, roof, wall, and platform openings are guarded or covered and marked to warn all personnel of the potential hazard. This includes installing temporary hand rails, mid rails, toe boards, screenings, planking, and walkways, as well as providing safe access ways from established guarded or protected areas to unprotected or unguarded areas. 必須采取適當(dāng)?shù)念A(yù)防措施以確保樓面、屋墻壁和平臺(tái)開(kāi)口被圍護(hù)覆蓋并有警告所有人員有關(guān)潛在危害的 標(biāo)志,這包括安裝臨時(shí)扶手、中欄桿、擋腳板、隔網(wǎng)、腳手板和通道、并在保護(hù)好的區(qū)域到未保護(hù)區(qū)護(hù)區(qū)域之間設(shè)置安全通道。標(biāo)牌只能由安裝者或經(jīng)管理層授權(quán)的人員摘去。 Lockout/Tag Out Procedure 閉鎖 /掛牌程序 The lockout/tag out procedures will be in place to preclude the inadvertent operation of equipment such as motors, valves, pumps, or rotating equipment or release of energy such as electrical, pneumatic, thermal, chemical, or stored potential energy. 閉鎖 /掛牌程序?qū)⒂脕?lái)排除無(wú)意中操作設(shè)備如電機(jī)、閥 門(mén)、泵或轉(zhuǎn)動(dòng)設(shè)備,或者釋放能量如電的、氣的、化學(xué)的或蓄積的勢(shì)能。 A ―Permit for Radiography‖ is required to perform radiography work on the project. 項(xiàng)目上進(jìn)行射線探傷作業(yè)要求有“射線探傷作業(yè)票”。 All scaffolding will have toe boards, midrails, top rails, and access ladders. 每個(gè)腳手架都要有擋腳板、中欄桿、上扶手和通道。繩不能用來(lái)保護(hù)一實(shí)際危害,諸如地板開(kāi)口或墻洞。 Employees must use the full body harness lanyard system issued. 職工必須使用發(fā)給的全身用的安全帶。 Persons who are performing work in unguarded areas and exposed to a potential fall of 6 feet ( METERS) or more will utilize fall protection equipment. 在無(wú) 防護(hù)區(qū)域工作及面臨潛在的 6 英尺( 米)或更高 的墜落可能的人員要使用墜落防護(hù)設(shè)備。 The HSE Department is responsible for establishing areas under control of the construction group where hearing protection may be required to be worn. This includes the use of protective equipment required when operating equipment that produces sound levels above the 90 dB (A) level. HSE 部門(mén)負(fù)責(zé)指定那些由施工組控制的區(qū)域,在那里可能需要佩戴聽(tīng)力保護(hù)設(shè)備,這包括在操作那些產(chǎn)生 90db( A)級(jí)以上音量水平的設(shè)備時(shí)要求使用保護(hù)設(shè)備。 In cases where employees perform work in tight or enclosed spaces on the Bechtel project, goggles, face shield, and other protective equipment is required to be worn to prevent eye injury. 當(dāng)職工在 Bechtel 項(xiàng)目上密閉空間或 圍蔽場(chǎng)所進(jìn)行工作時(shí),要求戴上護(hù)目鏡、面罩和其它防護(hù)裝備以保護(hù)眼睛。 Welders are required to wear head protection (hard hats) during welding operations. Soft cap welding or cutting may be authorized only at the direction of the BSF HSE Manager. 焊工在焊接作業(yè)時(shí)要求戴有頭保護(hù)裝備(安全帽),只有在 BSF HSE 經(jīng)理的指示下才允許戴軟帽進(jìn)行焊接或切割。 CSPC Nanhai Petrochemicals Project Bechtel – SEI – Foster Wheeler PMC PR856000000802, Rev 01 Page 11 of 83 HSE GENERAL SAFE WORK PRACTICES Conduct 品行 Bechtel employees who engage in horse play, fighting, and gambling。 All vehicles in use will be checked at the beginning of each shift to ensure that all parts, equipment, and accessories that affect safe operation are in proper operating condition and free from defects. 在用車(chē)輛要在每班開(kāi)始時(shí)進(jìn)行檢查以確保那些影響安全行駛的所有零部件、配備和附件處在正常狀態(tài)而且沒(méi)有任何缺陷。 Orient