【正文】
ог подарок, дорога любовь,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем мало, то и дорого безрыбье и рак рыба.〈諺〉無魚之時,視蝦為魚(山中無虎,猴子稱王). блин комом〈諺〉 кого что болит, тот о том и говорит.〈諺〉賣什么的吆喝什么。 молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責好漢。 бояться в лес не ходить〈諺〉既然怕狼,就不要進森林(不入虎穴,焉得虎子). волка ни корми, вс? в лес смотрит〈諺〉江山易改, волками житьповолчьи выть〈諺〉與狼為伍學狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). голову, по волосам не плачут〈諺〉頭已斷, у вора дубинку украл〈諺〉賊偷賊;黑吃黑(你騙我,我騙你). пойман не вор〈諺〉捉賊要捉贓; на ворот у не виснет〈諺〉罵語留不長, мойврагмой.〈諺〉禍從口出。 ворону глаз не выклюет.〈諺〉烏鴉不啄烏鴉的眼睛(同類不相殘). ум родит.〈諺〉急中生智。 беда отворяй ворота.〈諺〉禍不單行。 бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。 деткималенькие бедки.〈諺〉孩子小有小的麻煩。 от яблони недалеко падает.〈諺〉有其父必有其子(指從父母身上繼承了壞的東西或不體面作風的人). курицу не учат.〈諺〉雞蛋不能教訓母雞(不要班門弄斧). и труд вс? перетрут.〈諺〉只要功夫深,鐵杵磨成針。 труда не вынешь и рыбку из пруда.〈諺〉不費力氣連池塘里的魚也撈不出來。 научит, а руки ,手是用來干活的。 не было начала, не будет и ,才有結束。 считает звезды на небе, а голодный думает о ,饑餓的人想的只是面包。 беседа, да 。 дорог подарок,дорога дружба.禮輕情誼重 любить ——баню топить禮輕情誼重 любить —— баню топить自己動手,豐衣足食。 нет кошки,там мышь резвится山中無老虎,猴子成大王。 волка,а попал на медведя才離虎穴,又入狼窩。64..Беда вымучит, беда и 。, кабы денег ,要是有數(shù)不清的錢就好了。 единым хлебом жив 。 бед,пока их 。 железо,пока горячо!趁熱打鐵! стены не 。 у стен есть 。 видит око, да зуб 。 в бороду, а бес в 。 гром не грянет,мужик не ,臨時抱佛腳。 болтай, а рукам воли не 。 сапога 。, как белка в 。 и на нашей улице 。 часов не 。 в тысячу миль начинается с одного ,始于足下。 дороги ведут в 。殊途同歸。 за одного,один за ,一人為大家。 ошибках ,長一智。 служить(人生在世,聽命上帝) не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力) малом бог и в великом бог(上帝無所不在) божья рука, божья рукавладыка(上帝之手力大無比,上帝之主宰天地) веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無信仰,到了天堂活不長) этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福) любит праведника, а черт ябедника(上帝愛虔誠的信徒,魔鬼喜讒言的小人) бога отказатьсяк сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼) не унывает, кто на бога уповает(對上帝滿懷期望,就不會憂郁悲傷)92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨) вс? коту масленица, бывает и великий :貓也不是天天過謝肉節(jié),總是要過大齋期。即貓也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時候。意思是:好景不長,盛宴難再。94Цаль далеко , а бог Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝離的遠又遠,上帝高高在蒼天)表示呼天天不應,叫地地不靈;無處申訴求援。 Богом , а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。 Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等無高低貴賤之分。 бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也別大意)靠天靠地,不如靠自己努力。 бисер перед свиьями(對牛彈琴,白費口舌)在《新約。馬大福音》中寫道―不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉(zhuǎn)過來咬你們‖ как зеницу ока(像愛護眼珠一樣,精心保護)源自《舊約。申命記》(第32章10節(jié))―耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發(fā)現(xiàn)了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。 на камне не останется(徹底毀滅,蕩然無存)源自《圣經(jīng)》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說―這一切都將徹底毀滅‖。 не работает,тот не ест(不勞動者不得食)源自《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀》,―使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們‖ в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)出自《新約馬太福音》(第7章15節(jié))―你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內(nèi)里卻是兇殘的豺狼‖。用某些動物的特征和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認為是善良溫順的動物,而狼自古以來被認為是貪婪、兇狠的典型。 поте лица(汗流浹背)出自《舊約創(chuàng)世紀》(第3章19節(jié))上帝因人類的始祖亞當吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時,對亞當說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸于土,因為你是由于土而來的;你既是土, тьма(黑暗、漆黑)出自《舊約出埃及記》()將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災?!妒ソ?jīng)》記載:耶和華對摩西說:―用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久‖ за зуб(以牙還牙,以罵還罵)出自《舊約出埃及記》()假使人們打架,……若有損害,就應該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。 за тридцать сребреников(為30塊銀幣出賣某人)出自《新約馬太福音》(第26章1417節(jié))將的是耶穌的12門徒中有個加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當權者,并尋找機會帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結果,耶穌被釘死在十字架上。 за здравие,а кончил св?л за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息。比喻開頭好,結果糟)。此諺語源于基督教習俗?;浇掏员S踊钪娜私】甸L壽開始,以禱告逝去的人靈魂安息而告結束,人們以此影射談話、做事首尾相抵。 предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排。謀事在人,成事在天)。此諺語源于《圣經(jīng)》,指現(xiàn)實生活中出現(xiàn)的情況不盡如人意,人的所理解的。打算常常落空。 за всех,все за одного.(我為人人,人人為我) одного большого котла.(吃大鍋飯),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團結一致的宗教心理。 имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。) друзеймало,один врагмного.(朋友百個少,冤家一個多。)。 с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。) в поле не войн.(寡不敵眾,獨木不成林) одного не ждут.(少數(shù)服從多數(shù)) бы болото,а черти найдутся有沼澤就有鬼;壞環(huán)境必然產(chǎn)生壞人;有漏洞就有人鉆。 кулик сво? болото хвалит每只鷸鳥都夸自己