freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

茅盾的翻譯理論(已改無錯字)

2022-09-12 23:53:09 本頁面
  

【正文】 想提供了理論依據(jù)。茅盾在 1916年至1949年的 33年間,翻譯了外國詩歌、散文、小說、戲劇等文學(xué)作品近200萬字,其中大多是弱小民族、蘇俄以及東歐國家的文學(xué)作品。在翻譯實踐過程中,矛盾對翻譯問題的認識極為深刻,開創(chuàng)了國內(nèi)翻譯界對譯者主體性研究的先河。同時,茅盾致力于世界進步文學(xué)的翻譯和介紹,實現(xiàn)他那“療救靈魂的貧乏,修補人性的缺陷”的政治目的,具有十足的功利性。 It was wintertime。the air was cold,the wind was sharp,but within the closed doors it was warm and fortable,and within the closed door lay the flower。it lay in the bulb (球狀物) under the snowcovered earth. 茅盾的譯文:是冬天哪;天氣冷,風(fēng)是尖溜溜的;可是屋子里關(guān)得緊緊兒的,是暖和的,那雪球花兒呢,這時也躺在屋子里;就是躺在雪泥土下面的那個球根兒里。 原文: King Morus graciously patted old Marciz on the shoulders. 湯真譯文:摩羅斯國王恩寵地拍拍那齊士老頭的肩膀。 茅盾譯文:皇帝圣眷隆重地拍著老那齊的肩膀。 在中國封建社會,皇帝拍拍臣子的肩膀意味著皇帝對臣子的恩寵,茅盾把“ graciously”譯成“圣眷隆重地”比“恩寵地”帶有更濃的中國文化,能夠讓中國人民和中國兒童接受和理解。 原文: We great you,great king,Morus ! 湯真譯文:向偉大的摩羅斯國王陛下致敬! 茅盾譯文:我皇萬歲,偉大的摩羅斯皇帝。 我們可以看出茅盾的譯文更接近中國文化,能夠讓中國人民和中國兒童所接受。 She went into the forest weeping snow lay deep ,and there wasn39。t human footprint to be seen,Marus wandered about for a long time,turtored by hunger and trembing with begged God to take her from the world. 茅盾譯文:可憐的瑪羅??П萜莸奶淇拗?, 在山腳邊慢慢兒的爬 , 四面都是深到幾尺的雪 , 沒有一星人際 , 也沒有野獸的腳印 。 瑪
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1