【正文】
⑴動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 這是由于漢語動(dòng)詞用得多,英語名詞用得多的特點(diǎn)決定的。例:他統(tǒng)治那個(gè)國(guó)家長(zhǎng)達(dá)27年之久。 He had been the ruler of that nation for as long as 27 years. ⑵動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞 漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,構(gòu)成“be+形容詞”的結(jié)構(gòu)。例:我們決不滿足于現(xiàn)有的成就。 We are not content with our present achievements.⑶動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語 英語用介詞比漢語多,而且有些英語介詞是由動(dòng)詞演變而來,具有動(dòng)詞特征。所以有些漢語動(dòng)詞可以用英語介詞或介詞詞組來譯:例:請(qǐng)記住,我會(huì)永遠(yuǎn)支持你的! Remember, I will always be with you.⑷形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成名詞 這主要是由于有些出于語法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要。例:她長(zhǎng)得真漂亮。 She is a real beauty.⑸名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞這種情況比較少,但一旦轉(zhuǎn)換,原來修辭名詞的形容詞也要隨之轉(zhuǎn)換為副詞。例:他的講演給聽眾留下很深的印象。 His speech impressed the audience deeply.二、成分轉(zhuǎn)換譯法 Conversion of Ingredients所謂成分轉(zhuǎn)換譯法,是把句子的某一成分譯成另一成分。⒈ 轉(zhuǎn)換為主語⑴狀語轉(zhuǎn)換為主語①一般帶有there+be的句型,通常把句中的地點(diǎn)狀語譯成主語。例:There are different elements in nature. 自然界有各種不同的元素。②被動(dòng)語態(tài)句,句中地點(diǎn)狀語以及由by或for介詞引起的其他狀語,可以譯成主語。例:At least two quarts of water are required daily by a normal individual. 一個(gè)正常人每天至少需要兩夸脫水。⑵定語譯成主語 there+be+主語句型,沒有地點(diǎn)狀語,而有一個(gè)以介詞“of”表示的定語,習(xí)慣上把定語譯成主語,把介詞“of”省譯。例:There are three main laws of mechanics or three laws of Newton. 力學(xué)有三大定律,即牛頓三定律。⑶表語譯成主語 句中的表語為名詞、形容詞或代詞時(shí),為了使譯文確切明了,更符合漢語習(xí)慣,有時(shí)把表語譯成主語,而把原主語譯成定語:例:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is. 鋼含碳量越高,硬度和強(qiáng)度就越大。⑷賓語譯成主語 有些及物動(dòng)詞,如have, produce, develop, provide, offer, cover等的賓語,按漢語習(xí)慣可譯成主語。原主語通常譯成定語,并省譯謂語動(dòng)詞。例:Large highspeed transport airplanes and military aircraft have very wing loading. 大型高速運(yùn)輸機(jī)和軍用飛機(jī)的翼載負(fù)荷都很大。⒉ 轉(zhuǎn)譯為謂語⑴定語譯成謂語 定語用分詞或形容詞表示,且謂語動(dòng)詞又是have或be時(shí),可以把定語譯成謂語,這時(shí),原句中的主語被譯成定語,謂語動(dòng)詞多被略去不譯。例:There is a large amount of energy wasted owing to friction. 由于摩擦而損耗了大量的能量。⑵主語譯成謂語 一般敘述某一定律、定義,而主語是由動(dòng)詞變來的名詞,同時(shí)句中又有following或as follows時(shí)可這樣處理。例:The statement of the first law of motion is as follows. 運(yùn)動(dòng)第一定律敘述如下。⑶表語譯成謂語 系動(dòng)詞be+表語結(jié)構(gòu),若表語含有一定的動(dòng)作意義時(shí),常把表語直接譯成謂語,把be省譯不譯。例:This explanation is against the natural law. 這種解釋違背自然規(guī)律。⑷賓語譯成謂語 原文謂語動(dòng)詞不宜對(duì)應(yīng)譯成漢語謂語動(dòng)詞,且賓語又具有動(dòng)詞意義時(shí),可將該賓語轉(zhuǎn)譯成謂語,原謂語省譯。例:This chapter provides a brief review of applicable network theory. 本章扼要復(fù)習(xí)網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用理論。⑸補(bǔ)語譯成謂語 作補(bǔ)語用的分詞短語、介詞短語、不定式短語,若具有動(dòng)詞意義時(shí),常轉(zhuǎn)譯成句子的一個(gè)謂語。例:We see airplanes flying in the sky and ships sailing in the sea. 我們看見飛機(jī)在空中飛翔,輪船在海中航行。⒊ 轉(zhuǎn)譯為賓語⑴主語譯成賓語①被動(dòng)語態(tài)句,而且一般沒有由介詞by引出的行為主體,根據(jù)漢語習(xí)慣,常把它譯成主動(dòng)語態(tài)句,那么,主語也就變成了賓語。漢語譯句也往往變成無主語句。例:The maintenance of machines must be paid attention to. 必須注意機(jī)器的維修。②句子結(jié)構(gòu)為:“by+名詞+is meant“,一般也可以把主語譯成賓語。例:By motion here is meant momentum. 這里所謂運(yùn)動(dòng),指的是動(dòng)量。⑵定語譯成賓語 在“動(dòng)詞+名詞+of 短語”結(jié)構(gòu)中,如果名詞具有動(dòng)詞意義,of 短語是該名詞動(dòng)作的發(fā)出者,那么,上述結(jié)構(gòu)就變成了“動(dòng)詞+賓語+賓語補(bǔ)足語”,于是定語就變成了賓語,原賓語則成了賓補(bǔ)。例:But all substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough. 但是,假若電位差夠大的話,所有物質(zhì)都會(huì)容許一定量的電流通過。⒋ 主語轉(zhuǎn)譯為狀語 當(dāng)英語用表達(dá)時(shí)間的詞作主語,用see, notice, find作謂語時(shí),可把主語譯成漢語狀語。例:1960’s saw the great development of our oil industry with opening up of the Daqing Field. 隨著大慶油田的開發(fā),在20世紀(jì)60年代,我們的石油工業(yè)有了巨大的發(fā)展。5. 詞序調(diào)整法(inversion) 語序或叫詞序,說的是句中各個(gè)成分或各個(gè)詞的排列順序。語序處理,是指英漢互譯時(shí)的語序調(diào)整。由于英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上存在著很大差異,實(shí)行這種處理是必要的,是使譯文標(biāo)準(zhǔn)、通順?biāo)豢缮俚摹UZ序處理屬于語法范疇,也是修辭的重要手段之一。 英語和漢語一樣,都有自己相對(duì)固定的語序,翻譯時(shí)應(yīng)注意調(diào)整。(13種)例:He is not happy, though he is rich. 他雖富有,但不幸福。 例:Never have we seen so bright a future before us. 我們從來都沒有看見過這樣光明的前途。 ⑴英語句子中用動(dòng)詞不定式或動(dòng)名詞短語作主語,常位于謂語之后,前面用it作形式主語。漢譯時(shí)一般可把其放在謂語之前,省譯it,或把這種句子譯漢語無主句。例:It is not worth while splitting the nucleus of a single atom. 把單個(gè)的原子核分裂是不值得的。⑵英語倒置語序句,漢譯時(shí)常用自然語序句。但有時(shí)為了特別強(qiáng)調(diào)或使句子平衡及上下文緊密銜接,也可以保留倒置語序。例:Limitless as the heat of the sun is we have not found an effective way to make use of it in industry. 雖然太陽熱是無窮無盡的,但還沒有找到把它利用在工業(yè)上的有效方法。⑶英語疑問句是主謂倒裝的,有時(shí)連賓語也倒裝,漢譯時(shí)按自然語序。例:When was China’s first manmade earth satellite launched? 中國(guó)的第一顆人造衛(wèi)星是什么時(shí)候發(fā)射的?⑷英語中的后置定語,漢譯時(shí)一般改為前置。例:Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 發(fā)動(dòng)機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大數(shù)值。⑸英語中2個(gè)或2個(gè)以上單詞作定語,共同修飾一個(gè)名詞時(shí),通常放在名詞之前,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要到重要,語氣由弱到強(qiáng),由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近名詞。漢語習(xí)慣與此相反。漢譯時(shí)要注意調(diào)整語序。例:the advanced Chinese experience. 中國(guó)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn) practical social activities . 社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)⑹英語中,分詞短語、不定式短語、介詞短語或形容詞短語作定語時(shí),通常放在所修飾的詞后,成為后置定語,譯成漢語時(shí),大多數(shù)要前置。例:The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body. 改變物體運(yùn)動(dòng)的力與該物體的質(zhì)量成正比。⑺英語中由幾個(gè)介詞短語所構(gòu)成的定語,其中各短語又作為定語各自修飾其前面的名詞,這種定語,一般后置。漢譯時(shí),一般要改成前置。例:Technological innovation is an important aspect of the industrial reorganization in the new situation. 技術(shù)革新是新形勢(shì)下工業(yè)改組的一個(gè)重要方面。⑻英語中,單個(gè)副詞修飾不及物動(dòng)詞時(shí),常放其后。漢語中,副詞一般放在被修飾的動(dòng)詞之前。但有時(shí)也可以放在動(dòng)詞之后,尤其是副詞的比較級(jí)、最高級(jí)做狀語時(shí)。這時(shí),多在動(dòng)詞之前加“得”、“很”等字表示。例:In China a great revolution mass movement for modernizing science and technology is developing rapidly and vigorously. 在中國(guó),一場(chǎng)向科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化進(jìn)軍的偉大革命群眾運(yùn)動(dòng)正在迅速蓬勃展開。⑼英語中有多種狀語時(shí),按方式狀語→地點(diǎn)狀語→時(shí)間狀語的順序排列。但漢語的排列順序是:時(shí)間狀語→地點(diǎn)狀語→方式狀語。例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon. 昨天下午我們?cè)诮淌议_了會(huì)。⑽ 如果句中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的時(shí)間狀語(或地點(diǎn)狀語),英語中通常由小到大排列,而漢語則相反,由大到小排列。例:Tom was born in Boston . 湯姆出生在美國(guó)波士頓。⑾ 一個(gè)句子里有兩個(gè)不同的狀語時(shí),英語往往是把兩個(gè)狀語分開,分別放在句首和句末,或分別放在句首和主語之間,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡現(xiàn)象。漢語則不然,通常把兩個(gè)狀語連在一起放在句中。例:中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)一致地進(jìn)行著社會(huì)主義建設(shè)。 Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.⑿幾個(gè)成分并列時(shí),英語的排列順序是由弱到強(qiáng),漢語的排列順序則與此相反,由強(qiáng)到弱。例:有一部分領(lǐng)導(dǎo)人不屬于這個(gè)集團(tuán),而且被這個(gè)集團(tuán)所打擊、排斥或輕視。 Some leaders do not belong to this clique, by which they are even slighted, pushed aside or attacked.⒀ 2種語言習(xí)慣順序不同,這主要體現(xiàn)在一些習(xí)語上。漢譯時(shí)按漢語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。 Sooner or later 遲早 back and forth 前后 Right and left 左右 you, he and I 我,你,他 Rain or shine 不論晴雨6. 正說反譯、反說正譯法(negation) 所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。 英、漢語中均有從反面或正面表達(dá)同一概念的現(xiàn)象,但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,各自的正反說法有些不一樣,最常見的例子就是: (1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去嗎?) No, I am not. (是的,我不去)。 Yes, I am.(不,我去)。 (2) I don’t think we’ll fa