freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論弗米爾ppt課件(已改無(wú)錯(cuò)字)

2023-06-03 02:33:13 本頁(yè)面
  

【正文】 e boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of geous and varied natural scenery. Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed the extraordinary enchanting beauty to this poetic and picturesque land. 譯文二 The vast Chinese land boasts / has lots of various beautiful natural sights. Its 5000 year ( splendid ) civilization has made the ( picturesque) sights more enchanting / enhanced the beauty of the sights。 這兩段譯文長(zhǎng)短不同 , 用詞也有差異。相對(duì)于譯文二來(lái)說(shuō) , 譯文一 堆積了很多的形容詞、大字眼。原文如優(yōu)美的散文 , 符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的審美特點(diǎn) 。而 譯文二 更符合英文讀者的習(xí)慣 。 從上文的翻譯中我們可以得出這樣的結(jié)論 , 翻譯的成功與否,決定于欲達(dá)到的目的是否完成 , 講究翻譯目的的完備性 , 而不是對(duì)等 , 對(duì)等翻譯只是翻譯多種形的一種 , 也就是結(jié)果決定方法 , 目的決定手段。 Vermeer 認(rèn)為目的論的法則是 : 每個(gè)文本為某個(gè)目的所生產(chǎn) , 并應(yīng)該服務(wù)于該目的 , 譯文的接受者是決定翻譯目的的重要因素之一 , 作為譯者 , 為了保證譯文與原文相同的表現(xiàn)力和感染力 , 甚至優(yōu)于原文 , 應(yīng) 注意 翻譯中存在的 文化異同 , 努力消除文化差異對(duì)譯文造成的負(fù)面影響 , 從而達(dá)到翻譯的目的。 1))刪繁就簡(jiǎn)。漢語(yǔ)廣告用詞追
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1