【正文】
concluded the transaction of the captioned goods with you has :該句主要涉及“還盤”的專業(yè)術(shù)語,固有格式,由于專業(yè)術(shù)語以及商務(wù)翻譯方面平行文本的積累和整理不足,我在翻譯時(shí),沒有意識到在開頭要寫出“Re:Leather Bags for Men ”一詞。, we shall be stress that your L/C must reach here by the end of this , we shall be stress that your L/C establish with us by the end of this :該句翻譯,主要問題集中在對轉(zhuǎn)折性連詞“同時(shí)”的理解上,必須根據(jù)語境,發(fā)揮譯者能動性將其翻譯“however”而“and” or“meanwhile”;以及“開信用證”這一商務(wù)信函套語的翻譯。請會簽后寄回我方一份存檔。心得體會:通過兩次翻譯報(bào)告心得的撰寫,我逐漸學(xué)會了如何分析文本類型,如何找出文本特點(diǎn),如何進(jìn)行譯文對比分析,如何查找和積累平行文本。針對此次翻譯,我認(rèn)為自己較第一次有所進(jìn)步,能正確進(jìn)行文本類型、特點(diǎn)分析,能注重商務(wù)翻譯格式以及商務(wù)翻譯的特點(diǎn),而問題依然存在。由于商務(wù)知識的積累和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的缺乏,因此使得自己在商務(wù)信函翻譯過程中很“盲從”,甚至有時(shí)候?qū)σ恍┏R姷挠谜Z感到無從下手,無法準(zhǔn)確地翻譯出原文本的特點(diǎn),存在用語不準(zhǔn)確,冗雜現(xiàn)象;其次,我認(rèn)為合格的譯者應(yīng)該有敏銳的觀察力、熟練的漢英轉(zhuǎn)換表達(dá)能力以及對詞語的詞義、詞性、詞語情感色彩的駕馭能力,而我在這方面非常缺乏;再次,專業(yè)術(shù)語積累以及商務(wù)函電套語、同義詞辨析的積累不夠,所以在翻譯時(shí)有時(shí)候出現(xiàn)“詞窮”現(xiàn)象;最后,自己的翻譯效率不高,兩個(gè)短小、簡單的商務(wù)文本,我卻花了幾乎半天的時(shí)間翻譯,這樣的翻譯對于商務(wù)翻譯來說,幾乎可以說是無效翻譯,我應(yīng)該提高自己的翻譯效率,這也是我以后努力的目標(biāo)和方向。這是我在此次翻譯過程中的總結(jié)與反思,希望以此自鑒,勉勵(lì)自己,不斷實(shí)踐、改進(jìn)、提升自身翻譯實(shí)踐能力。機(jī)密★10年府函〔2001〕號 00004關(guān)于 的函財(cái)政部:附件:1.2.(蓋章)二○○一年一月一日(聯(lián)系人:,聯(lián)系電話:)主題詞:財(cái)政抄送:國家計(jì)委、國家經(jīng)貿(mào)委、公安部、民政部、國家稅務(wù)總局。信函格式公文格式的一種,與文件格式、命令格式、會議紀(jì)要格式相并列,是公文的載體。函,是公文文種,適用于不相隸屬機(jī)關(guān)之間相互商洽工作,詢問和答復(fù)問題,請求批準(zhǔn)和答復(fù)審批事項(xiàng)。就是說,信函格式不僅可以用來做函的載體,而且也可以用來做其他公文種如意見、議案、報(bào)告、會議紀(jì)要等的