【正文】
product we provide are made from leather of high bright colors and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of fashion trad such as :該句結(jié)構(gòu)清晰,翻譯的難點主要在于,可能在于“需求”一詞的推敲,對于“需求”一詞,有兩種常見翻譯“demand”和“requirement”,通過查閱相關(guān)資料以及商務(wù)文本翻譯,我們發(fā)現(xiàn),兩者常見于商務(wù)英語翻譯實踐中,“market demand”翻做“市場需求”,二者在語氣上“demand”強于“requirement”,而這里句中隱含有滿足對方“需求、要求”的意思,顧翻譯為“requirement”更為恰當(dāng)。, we shall be stress that your L/C must reach here by the end of this , we shall be stress that your L/C establish with us by the end of this :該句翻譯,主要問題集中在對轉(zhuǎn)折性連詞“同時”的理解上,必須根據(jù)語境,發(fā)揮譯者能動性將其翻譯“however”而“and” or“meanwhile”;以及“開信用證”這一商務(wù)信函套語的翻譯。心得體會:通過兩次翻譯報告心得的撰寫,我逐漸學(xué)會了如何分析文本類型,如何找出文本特點,如何進行譯文對比分析,如何查找和積累平行文本。由于商務(wù)知識的積累和實踐經(jīng)驗的缺乏,因此使得自己在商務(wù)信函翻譯過程中很“盲從”,甚至有時候?qū)σ恍┏R姷挠谜Z感到無從下手,無法準(zhǔn)確地翻譯出原文本的特點,存在用語不準(zhǔn)確,冗雜現(xiàn)象;其次,我認(rèn)為合格的譯者應(yīng)該有敏銳的觀察力、熟練的漢英轉(zhuǎn)換表達能力以及對詞語的詞義、詞性、詞語情感色彩的駕馭能力,而我在這方面非常缺乏;再次,專業(yè)術(shù)語積累以及商務(wù)函電套語、同義詞辨析的積累不夠,所以在翻譯時有時候出現(xiàn)“詞窮”現(xiàn)象;最后,自己的翻譯效率不高,兩個短小、簡單的商務(wù)文本,我卻花了幾乎半天的時間翻譯,這樣的翻譯對于商務(wù)翻譯來說,幾乎可以說是無效翻譯,我應(yīng)該提高自己的翻譯效率,這也是我以后努力的目標(biāo)和方向。機密★10年府函〔2001〕號 00004關(guān)于 的函財政部:附件:1.2.(蓋章)二○○一年一月一日(聯(lián)系人:,聯(lián)系電話:)主題詞:財政抄送:國家計委、國家經(jīng)貿(mào)委、公安部、民政部、國家稅務(wù)總局。函,是公文文種,適用于不相隸屬機關(guān)之間相互商洽工作,詢問和答復(fù)問題,請求批準(zhǔn)和答復(fù)審批