【正文】
product we provide are made from leather of high bright colors and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of fashion trad such as :該句結(jié)構(gòu)清晰,翻譯的難點(diǎn)主要在于,可能在于“需求”一詞的推敲,對(duì)于“需求”一詞,有兩種常見(jiàn)翻譯“demand”和“requirement”,通過(guò)查閱相關(guān)資料以及商務(wù)文本翻譯,我們發(fā)現(xiàn),兩者常見(jiàn)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,“market demand”翻做“市場(chǎng)需求”,二者在語(yǔ)氣上“demand”強(qiáng)于“requirement”,而這里句中隱含有滿(mǎn)足對(duì)方“需求、要求”的意思,顧翻譯為“requirement”更為恰當(dāng)。, we shall be stress that your L/C must reach here by the end of this , we shall be stress that your L/C establish with us by the end of this :該句翻譯,主要問(wèn)題集中在對(duì)轉(zhuǎn)折性連詞“同時(shí)”的理解上,必須根據(jù)語(yǔ)境,發(fā)揮譯者能動(dòng)性將其翻譯“however”而“and” or“meanwhile”;以及“開(kāi)信用證”這一商務(wù)信函套語(yǔ)的翻譯。心得體會(huì):通過(guò)兩次翻譯報(bào)告心得的撰寫(xiě),我逐漸學(xué)會(huì)了如何分析文本類(lèi)型,如何找出文本特點(diǎn),如何進(jìn)行譯文對(duì)比分析,如何查找和積累平行文本。由于商務(wù)知識(shí)的積累和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的缺乏,因此使得自己在商務(wù)信函翻譯過(guò)程中很“盲從”,甚至有時(shí)候?qū)σ恍┏R?jiàn)的用語(yǔ)感到無(wú)從下手,無(wú)法準(zhǔn)確地翻譯出原文本的特點(diǎn),存在用語(yǔ)不準(zhǔn)確,冗雜現(xiàn)象;其次,我認(rèn)為合格的譯者應(yīng)該有敏銳的觀察力、熟練的漢英轉(zhuǎn)換表達(dá)能力以及對(duì)詞語(yǔ)的詞義、詞性、詞語(yǔ)情感色彩的駕馭能力,而我在這方面非常缺乏;再次,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)積累以及商務(wù)函電套語(yǔ)、同義詞辨析的積累不夠,所以在翻譯時(shí)有時(shí)候出現(xiàn)“詞窮”現(xiàn)象;最后,自己的翻譯效率不高,兩個(gè)短小、簡(jiǎn)單的商務(wù)文本,我卻花了幾乎半天的時(shí)間翻譯,這樣的翻譯對(duì)于商務(wù)翻譯來(lái)說(shuō),幾乎可以說(shuō)是無(wú)效翻譯,我應(yīng)該提高自己的翻譯效率,這也是我以后努力的目標(biāo)和方向。機(jī)密★10年府函〔2001〕號(hào) 00004關(guān)于 的函財(cái)政部:附件:1.2.(蓋章)二○○一年一月一日(聯(lián)系人:,聯(lián)系電話(huà):)主題詞:財(cái)政抄送:國(guó)家計(jì)委、國(guó)家經(jīng)貿(mào)委、公安部、民政部、國(guó)家稅務(wù)總局。函,是公文文種,適用于不相隸屬機(jī)關(guān)之間相互商洽工作,詢(xún)問(wèn)和答復(fù)問(wèn)題,請(qǐng)求批準(zhǔn)和答復(fù)審批