【正文】
機(jī)密★10年府函〔2001〕號(hào) 00004關(guān)于 的函財(cái)政部:附件:1.2.(蓋章)二○○一年一月一日(聯(lián)系人:,聯(lián)系電話:)主題詞:財(cái)政抄送:國家計(jì)委、國家經(jīng)貿(mào)委、公安部、民政部、國家稅務(wù)總局。 copy of our illustration export catalogue will be sent to you the product we provide are made from leather of high product ornamenting with bright colors, elegant designs and decorating with exquisite craftwork can meet the requirement of fashion trade of copy of our illustration export catalogue will be sent to you the product we provide are made from leather of high bright colors and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of fashion trad such as :該句結(jié)構(gòu)清晰,翻譯的難點(diǎn)主要在于,可能在于“需求”一詞的推敲,對(duì)于“需求”一詞,有兩種常見翻譯“demand”和“requirement”,通過查閱相關(guān)資料以及商務(wù)文本翻譯,我們發(fā)現(xiàn),兩者常見于商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,“market demand”翻做“市場需求”,二者在語氣上“demand”強(qiáng)于“requirement”,而這里句中隱含有滿足對(duì)方“需求、要求”的意思,顧翻譯為“requirement”更為恰當(dāng)。對(duì)此,我表示衷心的祝賀?,F(xiàn)在我提議:為我們的主人及中國人民的健康,為我們個(gè)人間的關(guān)系以及科技商務(wù)往來的增強(qiáng),為我們下次訪問你們美麗的都市及你們的回訪干杯!第二篇:如何寫涉外信函各構(gòu)成要素在信中的排列如下:letterhead信頭referencenumber案號(hào)date發(fā)信日期insideaddress封內(nèi)名稱及地址particularaddress特定收信人名稱住址salutaion稱呼lettersubject信件事由body信文plimentaryclose結(jié)尾敬語signature署名reference