【正文】
家園的美國(guó)人說(shuō),我為能夠成為你們的總統(tǒng)而感到無(wú)比榮幸;我要對(duì)所有的部隊(duì)軍人說(shuō),我為能夠成為你們的總司令而無(wú)比自豪。s roots are intertwined with those of our Nation, and its history traces the American ——這一近四百年前作為歐洲移民和當(dāng)?shù)赝林用窕c豐收而開端的節(jié)日——如今已成為我們彌足珍貴的傳統(tǒng)佳節(jié)。Today, we recall President George Washington, who proclaimed our first national day of public thanksgiving to be observed “by acknowledging with grateful hearts the many and signal favors of Almighty God,” and President Abraham Lincoln, who established our annual Thanksgiving Day to help mend a fractured Nation in the midst of civil also recognize the contributions of Native Americans, who helped the early colonists survive their first harsh winter and continue to strengthen our our earliest days of independence, and in times of tragedy and triumph, Americans have e together to celebrate ,我們不由回想起喬治還有亞伯拉罕我們同時(shí)還不能忘記美洲土著居民的貢獻(xiàn),正是他們 幫助早期的殖民者安然度過(guò)第一個(gè)嚴(yán)酷的冬天,并繼續(xù)使得我們的民族逐步發(fā)展壯大。As Americans, we hail from every part of the we observe traditions from every culture, Thanksgiving Day is a unique national tradition we all spirit binds us together as one people, each of us thankful for our mon ,我們作為美國(guó)人都會(huì)(在這一天)齊聲歡唱。感恩節(jié)的精神讓我們合眾為一,讓我們每個(gè)人對(duì)我們共同的福祉而心懷感恩。s men and women in uniform who set an example of service that inspires us us be guided by the legacy of those who have fought for the freedoms for which we give thanks, and be worthy heirs to the noble tradition of goodwill shown on this ,也不要忘記向我們的鄰居和需要幫助的人們伸出援手。通過(guò)這樣做,我們可以向服役中的軍人們致敬,正是他們確立了服務(wù)的標(biāo)桿,激勵(lì)著我們。NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 26, 2009, as a National Day of encourage all the people of the United States to e together, whether in our homes, places of worship, munity centers, or any place where family, friends and neighbors may gather, with gratitude for all we have received in the past year。and to share our bounty with ,我,巴拉克我希望所有美國(guó)的國(guó)民,無(wú)論在家里,在教堂,在社區(qū)中心,或在任何與家人,朋友和鄰居聚集的地方都一起感謝過(guò)去一年我們所得到的一切;向那些充盈我們?nèi)松?的人們表示感謝;并和他人分享給與我們的恩賜。BARACK OBAMA巴拉克s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation39。這個(gè)節(jié)日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬(wàn)般恩典。當(dāng)時(shí)的盛宴表達(dá)了對(duì)萬(wàn)帕諾亞格部落向新移民傳授當(dāng)?shù)蒯鳙C和農(nóng)作知識(shí)的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對(duì)我們的眷顧而感恩。s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”雖然我們的傳統(tǒng)與時(shí)俱進(jìn),但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。華盛頓(George Washington)總統(tǒng)發(fā)表了美國(guó)第一個(gè)感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護(hù)衛(wèi)我們年輕的共和國(guó)度過(guò)風(fēng)雨莫測(cè)的初始階段。林肯(Abraham Lincoln)總統(tǒng)祈求神靈保佑深領(lǐng)內(nèi)戰(zhàn)不幸的人們,讓國(guó)家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯(lián)邦團(tuán)結(jié)”。s as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping ,我們通過(guò)對(duì)恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。面對(duì)精簡(jiǎn)度日的美國(guó)大家庭的成員,讓我們?cè)俅蜗蛐枰獛椭呐笥押蛧?guó)人獻(xiàn)出愛心。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點(diǎn)滴恩惠,并立志來(lái)年報(bào)恩。奧巴馬,以美國(guó)憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國(guó)感恩節(jié)。IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and ,即美利堅(jiān)合眾國(guó)獨(dú)立第236年,親筆在此簽名為證。奧巴馬)