【正文】
的一面鏡子。如果沒有這些基本的榮辱觀,那么、全行在加快改革和業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)發(fā)展,增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)能力,減少和降低經(jīng)營(yíng)風(fēng)險(xiǎn),確保穩(wěn)健經(jīng)營(yíng)等方面就沒有出發(fā)點(diǎn)和立足點(diǎn)!因此,從我做起、從每個(gè)人做起,積極踐行“三個(gè)代表”重要思想,終止、防止、制止不道德的言行,使自己的行為符合共產(chǎn)主義道德要求。如果全行的員工都這么做了,那么,就會(huì)在人們心中筑起一道共產(chǎn)黨人堅(jiān)不可摧的道德長(zhǎng)城。書記年長(zhǎng)我?guī)讱q,應(yīng)該在過去的社會(huì)里受得是同等的教育??倳浰杏X了什么?看見了什么?我們的國(guó)家正缺失了什么?從那些已經(jīng)發(fā)生,正在要發(fā)生中用他敏銳政治頭腦進(jìn)行了一次總結(jié)。并不是說(shuō)我們的社會(huì)一無(wú)是處,但是的確有越來(lái)越多反響。在公共汽車上有病的老人苦苦哀求能給他讓個(gè)座;一個(gè)弱勢(shì)個(gè)體得不到政府幫助全家自盡;世界上有三個(gè)地方用中文告戒我國(guó)的旅游者“請(qǐng)勿大聲喧嘩”;我國(guó)貪污腐敗分子利用職務(wù)之便卷走了幾(本文來(lái)源于文秘知音,)十億美金的巨款……舉不勝舉?!鞍藰s八恥”的頭條,是要熱愛自己的祖國(guó),祖國(guó)是母親,沒有母親的孩子會(huì)是什么樣的情景呢?國(guó)家的利益是最高利益。愛自己的國(guó)家,民族才有希望?!皭圩鎳?guó),愛人民,鮮艷的紅領(lǐng)巾飄揚(yáng)在前胸。國(guó)以民為先,民以國(guó)為重。失去國(guó)權(quán),就要做亡國(guó)奴,人民只能被涂炭。我曾經(jīng)一次次地被感動(dòng)過,那一次洪水災(zāi)害使我看到了一次民族魂魄的偉大,在震撼著我的心靈,一點(diǎn)也不亞于一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)?!边@是戲劇里的一句臺(tái)詞,非常得人心,被廣為流傳。我記得已故的周恩來(lái)總理,胸前別著一枚“為人民服務(wù)”的胸章,他鞠躬盡瘁為人民服務(wù),死后人民記住了他。“為人民服務(wù)”是[本文轉(zhuǎn)載自網(wǎng)找文章,到網(wǎng)]我們官員要時(shí)刻記住的。毛主席的《為人民服務(wù)》是我一生最為欣賞的文章之一?!耙?yàn)槲覀兪菫槿嗣穹?wù)的,所以,我們?nèi)绻腥秉c(diǎn),就不怕別人批評(píng)指出。只要你說(shuō)得對(duì),我們就改正?!卞\濤總書記應(yīng)該是在延續(xù)共產(chǎn)黨的一貫做法,黨要為民,官要為民,人民更要有“我為人人,人人為我”的意識(shí)。愚昧就是封閉,自我陶醉,是現(xiàn)代社會(huì)的絆腳石??赡苓€有不如意的地方,只要科學(xué)地去總結(jié),新時(shí)期的社會(huì)主義還是前途無(wú)量的。應(yīng)該每個(gè)公民都會(huì)明白??倳浛吹降臇|西,老百姓心里也明白。關(guān)鍵在于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和品德的教育并不同步,有些脫節(jié)。如果有“八榮八恥”作為座右銘,我們黨才有希望。一切從自己做起,從小事著眼,從身邊小事做起。榮恥觀是教導(dǎo)我們?cè)趺慈プ鋈?,人生的道路?yīng)該有無(wú)數(shù)的光榮等著我們?nèi)ヮI(lǐng)取,而不是把自己釘在恥辱柱上。這個(gè)高度就是政治上的高度,也就是說(shuō)作為譯者必須加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),深入領(lǐng)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人講話的精神實(shí)質(zhì),沒有這樣一個(gè)思想上的高度是做不好時(shí)事政治方面的翻譯工作的。我是這樣翻譯的:【原文】社會(huì)主義榮辱觀:要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會(huì)主義榮辱觀,堅(jiān)持以熱愛祖國(guó)為榮、以危害祖國(guó)為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無(wú)知為恥,以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠(chéng)實(shí)守信為榮、以見利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。honor to those who serve the people, andshame on those who are divorced from them。honor to those who are hardworking, andshame on those who detest having to work。honor to those who are honest and trustworthy, andshame on those who forsake good for the sake of gold。andhonor to those who uphold hard struggle, andshame on those who indulge in a dissipated ,除了前面提到的“站在一定的高度”這個(gè)“高度”之外,根據(jù)我的“立體思維”方式,我還把握住了另外幾個(gè)“度”,即:理解原文的深度,英語(yǔ)表達(dá)的力度,語(yǔ)言風(fēng)格的雅度,和表現(xiàn)形式的美度。比如怎樣理解“背離”人民?是否指背叛?恐怕背離比背叛的含義更廣一些。再比如“愚昧無(wú)知”,如果把它翻譯為remain ignorant,那打擊面就太廣了。我們的矛頭應(yīng)該指向那少數(shù)有條件學(xué)習(xí)而拒不學(xué)習(xí)的人。英語(yǔ)表達(dá)的力度: 對(duì)于“榮”和“恥”中的“恥”字,是翻譯為dishonor / disgrace還是shame 呢?根據(jù)“八恥”所指的內(nèi)容來(lái)看,這里的“恥”字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了后者而不是前者。由此,選擇后者更為合適。表現(xiàn)形式的美度:“八榮八恥”的原文,每行的字?jǐn)?shù)相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這一表現(xiàn)形式上的特點(diǎn)是精心設(shè)計(jì)的效果,也是獨(dú)具匠心的創(chuàng)造。而且我的翻譯還考慮到了全局(包括“要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會(huì)主義榮辱觀,堅(jiān)持”這一部分)和局部(“八榮八恥”部分)的關(guān)系,便于隨意拆合。希望以上所講能給廣大翻譯愛好者一點(diǎn)啟示。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾在中央電視臺(tái)主講英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。