【正文】
竦囊邐???詞譴笫攏際譴有∈倫銎?。晤U塹囊謊砸恍卸己汀鞍巳侔順堋庇兇漚裘艿牧擔(dān)幣徊豢桑?br我們倡導(dǎo)的和諧社會(huì)基礎(chǔ)就是要有“八榮八恥”的內(nèi)容。在利益的驅(qū)使下,在糖衣炮彈的攻擊下,有些人倒下了。心里想著祖國(guó),想著人民,想著自己所作所為是否是辛勤,誠(chéng)實(shí),守法地奮斗得來(lái)的?“八榮八恥”非常通俗易懂,小學(xué)生都能理解的這八句話,但是卻涵義寬廣。除此之外,英譯文從內(nèi)涵到外延都必須做到既忠實(shí)于中文原文又符合英語(yǔ)習(xí)慣,這是做好翻譯工作技術(shù)上的要求,沒(méi)有這一點(diǎn)也是不行的。honor to those who quest for science, andshame on those who prefer to be ignorant。honor to those who are disciplined and lawabiding, andshame on those who violate laws and disciplines。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。語(yǔ)言風(fēng)格的雅度:最高領(lǐng)導(dǎo)人的指示,其語(yǔ)言文字的風(fēng)格應(yīng)該是既便于書面表述又適合口頭表達(dá),略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時(shí)采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。因此,我把它翻譯成英語(yǔ)時(shí)也盡量做到大體整齊、基本對(duì)稱。About the author:丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國(guó)際學(xué)院聘為英語(yǔ)教學(xué)研究中心主任?,F(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國(guó)翻譯》雜志編委,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司專家顧問(wèn)委員會(huì)委員,中國(guó)進(jìn)出口銀行英文譯審。曾被派往中國(guó)駐美國(guó)舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、語(yǔ)言因素和文學(xué)因素結(jié)合起來(lái)通盤考慮。這樣就為廣大群眾所喜聞樂(lè)見(jiàn),便于上口傳誦和記憶。另外,“驕奢淫逸”如何翻譯?是indulge in luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life? 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)“驕奢淫逸”的解釋是“驕橫奢侈、荒淫無(wú)度”?,F(xiàn)在我國(guó)的邊遠(yuǎn)地區(qū)還有不少人由于客觀原因無(wú)法接受良好的教育,長(zhǎng)期處于文盲甚至無(wú)知的狀態(tài)。下面我們分別舉例加以說(shuō)明:理解原文的深度:勿庸質(zhì)疑,我們對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人指示的原文理解必須深入準(zhǔn)確。honor to those who unite and help people, andshame on those who gain at the expense of others。【譯文】The socialist outlook on honor and shame(the “eight honor and eight shame” outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocateshonor to those who love the motherland, andshame on those who do harm to her。從我開始做起吧!第五篇:如何英譯“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀如何英譯“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀胡錦濤總書記提出的“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀是具有中國(guó)特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻譯國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來(lái)思考。如果老百姓有“八榮八恥”作為行為的指南,社會(huì)風(fēng)氣就會(huì)有大的起色。中華之美德,并沒(méi)有完全丟失,因?yàn)橹腥A文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。辛勤勞動(dòng),團(tuán)結(jié)互助,誠(chéng)實(shí)守信,遵紀(jì)守法,艱苦奮斗這些都是做人的起碼道理。崇尚科學(xué),是社會(huì)發(fā)展的必然。不管是什么人,誰(shuí)向我們指出都行。做官不是去當(dāng)老爺,不是當(dāng)欺壓人民的霸王,而是為人民服務(wù),做人(本文來(lái)源于文秘知音,)民的公仆?!耙苑?wù)人民為榮”,是政府和公務(wù)員起碼素質(zhì)。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的全面勝利就是人民愛(ài)國(guó)之心的展示?!边@首少先隊(duì)隊(duì)歌的歌詞至今還在我腦海里回響。這個(gè)國(guó)家一定要統(tǒng)一昌盛才有人民的幸福。經(jīng)??梢?jiàn)新聞的揭露,雖然是自揭傷疤,有點(diǎn)痛楚,如果都捂著會(huì)爛的。但是我想的是,書記在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)候提出了“八榮八恥”,應(yīng)該有點(diǎn)特別的意義。只有嚴(yán)格要求自己,在實(shí)際行動(dòng)中做到遵紀(jì)守法,在工作崗位上嚴(yán)守規(guī)章制度,做到不違規(guī)、不違章,就能養(yǎng)成良好的共產(chǎn)主義道德觀念。一千多年前,諸葛亮在著名的《誡子書》中就曾經(jīng)告誡他的后人說(shuō):“非淡泊