【正文】
ding, andshame on those who violate laws and disciplines。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。語言風格的雅度:最高領導人的指示,其語言文字的風格應該是既便于書面表述又適合口頭表達,略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。因此,我把它翻譯成英語時也盡量做到大體整齊、基本對稱。About the author:丁衡祁,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經(jīng)濟貿(mào)易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任?,F(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報網(wǎng)站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、語言因素和文學因素結(jié)合起來通盤考慮。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便于上口傳誦和記憶。另外,“驕奢淫逸”如何翻譯?是indulge in luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life? 現(xiàn)代漢語詞典對“驕奢淫逸”的解釋是“驕橫奢侈、荒淫無度”?,F(xiàn)在我國的邊遠地區(qū)還有不少人由于客觀原因無法接受良好的教育,長期處于文盲甚至無知的狀態(tài)。下面我們分別舉例加以說明:理解原文的深度:勿庸質(zhì)疑,我們對領導人指示的原文理解必須深入準確。honor to those who unite and help people, andshame on those who gain at the expense of others?!咀g文】The socialist outlook on honor and shame(the “eight honor and eight shame” outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocateshonor to those who love the motherland, andshame on those who do harm to her。第五篇:如何英譯“八榮八恥”社會主義榮辱觀如何英譯“八榮八恥”社會主義榮辱觀胡錦濤總書記提出的“八榮八恥”社會主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻譯國家領導人講話的經(jīng)驗來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。他講得很詳細,從熱愛祖國到遵紀守法,從服務人民到團結(jié)互助,從誠實守信到艱苦奮斗,從崇尚科學到辛勤勞動,既有對社會公德的要求,也有對個人私德的提倡,既有對光榮傳統(tǒng)繼承和鞏固的要求,也有對現(xiàn)代文明創(chuàng)造和發(fā)展的要求,既有對中國文明的秉承,也有對世界文明的吸納,既有對不文明行為的摒棄要求,更有對文明行為的遵守要求,是新時期每個公民的榮辱標準、道德準則,也是每個公民的行為準則。人一旦不知羞恥,