【正文】
shame on those who forsake good for the sake of gold。honor to those who are disciplined and lawabiding, andshame on those who violate laws and disciplines。andhonor to those who uphold hard struggle, andshame on those who indulge in a dissipated ,除了前面提到的“站在一定的高度”這個(gè)“高度”之外,根據(jù)我的“立體思維”方式,我還把握住了另外幾個(gè)“度”,即:理解原文的深度,英語表達(dá)的力度,語言風(fēng)格的雅度,和表現(xiàn)形式的美度。下面我們分別舉例加以說明:理解原文的深度:勿庸質(zhì)疑,我們對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人指示的原文理解必須深入準(zhǔn)確。比如怎樣理解“背離”人民?是否指背叛?恐怕背離比背叛的含義更廣一些。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray。再比如“愚昧無知”,如果把它翻譯為remain ignorant,那打擊面就太廣了?,F(xiàn)在我國的邊遠(yuǎn)地區(qū)還有不少人由于客觀原因無法接受良好的教育,長期處于文盲甚至無知的狀態(tài)。我們的矛頭應(yīng)該指向那少數(shù)有條件學(xué)習(xí)而拒不學(xué)習(xí)的人。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。英語表達(dá)的力度: 對(duì)于“榮”和“恥”中的“恥”字,是翻譯為dishonor / disgrace還是shame 呢?根據(jù)“八恥”所指的內(nèi)容來看,這里的“恥”字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了后者而不是前者。另外,“驕奢淫逸”如何翻譯?是indulge in luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life? 現(xiàn)代漢語詞典對(duì)“驕奢淫逸”的解釋是“驕橫奢侈、荒淫無度”。由此,選擇后者更為合適。語言風(fēng)格的雅度:最高領(lǐng)導(dǎo)人的指示,其語言文字的風(fēng)格應(yīng)該是既便于書面表述又適合口頭表達(dá),略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時(shí)采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。表現(xiàn)形式的美度:“八榮八恥”的原文,每行的字?jǐn)?shù)相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便于上口傳誦和記憶。這一表現(xiàn)形式上的特點(diǎn)是精心設(shè)計(jì)的效果,也是獨(dú)具匠心的創(chuàng)造。因此,我把它翻譯成英語時(shí)也盡量做到大體整齊、基本對(duì)稱。而且我的翻譯還考慮到了全局(包括“要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會(huì)主義榮辱觀,堅(jiān)持”這一部分)和局部(“八榮八恥”部分)的關(guān)系,便于隨意拆合。所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、語言因素和文學(xué)因素結(jié)合起來通盤考慮。希望以上所講能給廣大翻譯愛好者一點(diǎn)啟示。About the author:丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國際學(xué)院聘為英語教學(xué)研究中心主任。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺(tái)主講英語教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)?,F(xiàn)為中國翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會(huì)委員,中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國對(duì)外翻譯出版公司專家顧問委員會(huì)委員,中國進(jìn)出口銀行英文譯審。