【正文】
。但是總體上說,我們的公共文明還處于“初級階段”,不盡如人意的情況還隨處可見。許多人內(nèi)心深處的羞恥感和罪惡感逐漸淡化以至消失,沒有了負(fù)罪感、內(nèi)疚感、懺悔意識,對任何羞辱的事情也無所謂,什么也敢干,“笑貧不笑娼”,不講公德也不講私德,什么不要臉的事都干得出來。如此種種,以至于使得許多人痛心疾首地懷念上個世紀(jì)5060年代雖然貧窮但是比較好的社會風(fēng)氣。這顯然是與建設(shè)社會主義和諧社會是相悖的。胡錦濤總書記提出的“八榮八恥”文字不多,切中時弊,簡明扼要,通俗易懂,但內(nèi)容十分豐富,是高度概括、高度精煉的一本社會主義道德觀、榮辱觀教科書。“八榮八恥”,不僅一針見血地指出了社會生活中存在的行為道德和思想品格問題,而且提出了解決這些問題的方法途徑,“八榮八恥”的提出,是對“以人為本”的新的解釋,是對和諧社會的新的要求。《八榮八恥(社會主義榮辱觀)學(xué)習(xí)心得體會》,歡迎閱讀八榮八恥(社會主義榮辱觀)學(xué)習(xí)心得體會。這個高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),深入領(lǐng)會領(lǐng)導(dǎo)人講話的精神實質(zhì),沒有這樣一個思想上的高度是做不好時事政治方面的翻譯工作的。我是這樣翻譯的:【原文】社會主義榮辱觀:要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥,以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。honor to those who serve the people, andshame on those who are divorced from them。honor to those who are hardworking, andshame on those who detest having to work。honor to those who are honest and trustworthy, andshame on those who forsake good for the sake of gold。andhonor to those who uphold hard struggle, andshame on those who indulge in a dissipated ,除了前面提到的“站在一定的高度”這個“高度”之外,根據(jù)我的“立體思維”方式,我還把握住了另外幾個“度”,即:理解原文的深度,英語表達(dá)的力度,語言風(fēng)格的雅度,和表現(xiàn)形式的美度。比如怎樣理解“背離”人民?是否指背叛?恐怕背離比背叛的含義更廣一些。再比如“愚昧無知”,如果把它翻譯為remain ignorant,那打擊面就太廣了。我們的矛頭應(yīng)該指向那少數(shù)有條件學(xué)習(xí)而拒不學(xué)習(xí)的人。英語表達(dá)的力度: 對于“榮”和“恥”中的“恥”字,是翻譯為dishonor / disgrace還是shame 呢?根據(jù)“八恥”所指的內(nèi)容來看,這里的“恥”字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了后者而不是前者。由此,選擇后者更為合適。表現(xiàn)形式的美度:“八榮八恥”的原文,每行的字?jǐn)?shù)相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這一表現(xiàn)形式上的特點是精心設(shè)計的效果,也是獨具匠心的創(chuàng)造。而且我的翻譯還考慮到了全局(包括“要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持”這一部分)和局部(“八榮八恥”部分)的關(guān)系,便于隨意拆合。希望以上所講能給廣大翻譯愛好者一點啟示。曾任對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾在中央電視臺主講英語教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。