【正文】
oeconomic policy framework has been :一個箭頭,加97,再加“選”,足以幫助短期記憶,說出譯文:“1997年大選之后”。另外,一條垂直線體現(xiàn)出第二層與第一層有關(guān)聯(lián)。第三層次:一個“M”加圓圈,提醒“M”字后面還有話。接著,一條橫線體現(xiàn)關(guān)聯(lián),線后一個“改”字,于是補(bǔ)齊譯文:“對宏觀經(jīng)濟(jì)框架進(jìn)行了改革”。備注:使用的4個漢字都經(jīng)過“理順”。The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic :一劃從上段的“改”字左斜拉下來,接著往右一拐彎。第一層次:寫一個 “框”字。屆此,聽到“improved”,隨之劃一條上行箭頭,再補(bǔ)一個“M”加圈,提醒“M”字后面還有話。若擔(dān)心“M”不夠,則可以加“穩(wěn)”字,或一條水平橫線代表之。這就不難說出:“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長”。備注:采用了同傳里的斷句和變通技巧,在“框架”后斷句,“improved”翻做“改善”;加“經(jīng)濟(jì)增長”前加“促進(jìn)”兩字完句。至此不難說出:“我想解釋一下”。既然前面已經(jīng)寫過“框”字,回手一條斜線代表之。第三層次:此時聽到“identify the key…”,警覺到這是與上文排比,立刻從“我”劃下斜線,線尾接著寫“機(jī)”加圈,提醒字后有話。此時聽到“their leaders”,順手一橫桿,寫“領(lǐng)”字。至此不難說出:“他們的領(lǐng)導(dǎo)人,他們的主要職責(zé)”。據(jù)此不難說出:“一共有三個主要機(jī)構(gòu)”。講話原文The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected is supported by 4 junior :順手一個“1”帶圈(不帶圈容易誤解)。至此不難說出:“第一個是財政部”。此時聽到“and…”,知道是并排關(guān)系,一條下斜線,寫“P” 加圈,提醒字后有話。至此不難說出:“財政部負(fù)責(zé)整體經(jīng)濟(jì)框架,尤其是財政政策”。就此不難說出:“財政部由布朗大臣領(lǐng)導(dǎo)。第四層次:聽到“he”,還是他,順手從“GB”下端再劃一條下斜線,表示支持關(guān)系,接著寫“4”,如不放心再加“部”。最后劃個圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結(jié)束。我的筆記,及其使用方法說簡單,也就這么簡單。而熟練應(yīng)用來自于大量練習(xí)。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest ,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。I have the honor to express this warm wele on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United 。s” important Thought 新民主主義革命 newdemocratic revolution民族獨(dú)立和人民解放national independence and the liberation of the people經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革 reforms in the economic and political structure 社會主義制度 socialist system社會變革 social transformation 建設(shè)有中國特色的社會主義事業(yè) the cause of building socialism with Chinese characteristics 中華民族的偉大復(fù)興 the great rejuvenation of the Chinese nation 黨在社會主義初級階段的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革開放政策the policies of reform and opening to the outside 中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 馬克思主義政黨 Marxist political Party 黨的第一(第二、第三)代中央領(lǐng)導(dǎo)集體The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主專政 the people39?!癟hree Represent39。s advanced productive forces, the orientation of the development of China39。s theory, line, program, principles and policies, 工人階級的先鋒隊 the vanguard of the working class 生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、上層建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力science and technology are the primary productive force 社會主義物質(zhì)文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline自立意識、競爭意識、效率意識、民主法制意識和開拓創(chuàng)新意識selfreliance, petition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit科教興國戰(zhàn)略the strategy of invigorating the country through science and education 倡導(dǎo)愛國主義、集體主義、社會主義思想,反對和抵制拜金主義、享樂主義、極端個人主義等腐朽思想Advocate patriotism, collectivism and socialism, bat and resist money worship, hedonism, ultraegoism decadent ideas先天下之憂而憂,后天下之樂而樂 be concern about the country and the people before anything else 全心全意為人民服務(wù)、立黨為公、執(zhí)政為民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、實事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主觀主義、形而上學(xué) subjectivism, metaphysics 民主集中制、黨內(nèi)民主 democratic centralism, innerParty democracy 集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個別醞釀、會議決定Collective leadership, democratic centralism, casespecific consultation, decision through meeting 政治路線確定之后,干部就是決定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 黨管干部的原則 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres39。s ”independence 世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化 world multipolarization and economic globalization 獨(dú)立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)Independence, pletely equality, mutual respect and noninterference in each other39。Global Environmental Outlook 2000 入選“全球500佳獎” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor聯(lián)合國人類居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人類居住環(huán)境最佳范例獎 Best Practices in Human Settlements Improvement 人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中國21世紀(jì)議程 China’s Agenda 21 中國生物多樣性保護(hù)行動計劃 China Biological Diversity Protection Action Plan 中國跨世紀(jì)綠色工程規(guī)劃 China TransCentury Green Project Plan 國家環(huán)境保護(hù)總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中國環(huán)保基本方針 China’s guiding principles for environmental protection 堅持環(huán)境保護(hù)基本國策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 pursue the strategy of sustainable development 貫徹經(jīng)濟(jì)建設(shè)、城鄉(xiāng)建設(shè)、環(huán)境建設(shè)同步規(guī)劃、同步實施、同步發(fā)展(三同步)的方針 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和經(jīng)濟(jì)增長方式的轉(zhuǎn)變 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益、社會效益和環(huán)境效益的統(tǒng)一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中國環(huán)?;菊?the basic policies of China’s environmental protection 預(yù)防為主、防治結(jié)合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者負(fù)擔(dān)的政策 “thepolluterspay” policy 強(qiáng)化環(huán)境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控雙達(dá)標(biāo)政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12種工業(yè)污染物的排放量控制在國家規(guī)定的排放總量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.。environmentfriendly region 國家級生態(tài)示范區(qū)(珠海)Nationally Designated EcoDemonstration Region 國家級園林城市 Nationally Designated Garden City 對水質(zhì)和空氣質(zhì)量的影響 impact on the quality of the water and the air 治理環(huán)境污染 curb environmental pollution。ecoagriculture 水資源保護(hù)區(qū) water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization保護(hù)珊瑚礁、紅樹林和漁業(yè)資源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 綠化祖國 turn the country green 全民義務(wù)植樹日 National TreePlanting Day 造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested area