【正文】
licable laws and administrative regulations, and mutual agreements reached particularly for this project. They are the general terms and conditions of the specific, supplement or revision.The Employer: Person, firm, pany or other body named in this agreement as Employer includes the Employer 39。承包人:指在協(xié)議書中約定,被發(fā)包人接受的具有工程施工承包主體資格的當(dāng)事人以及取得該當(dāng)事人資格的合法繼承人。s personal representatives, successors and permitted assigns. The Contractor possesses the legal person status to enter into agreement and carry out the works. :指承包人專用條款中指定的負(fù)責(zé)施工管理和合同履行的代表。設(shè)計(jì)單位:指發(fā)包人委托的負(fù)責(zé)本工程設(shè)計(jì)并取得相應(yīng)工程設(shè)計(jì)資質(zhì)等級(jí)證書的單位。Engineer: The chief supervision engineer appointed by the supervision pany to supervise the whole construction work or the representative appointed by the Employer for the administration of this agreement. The Engineer39。工程造價(jià)管理部門:指工廠局、地區(qū)辦公室及甲方委托的工程造價(jià)管理機(jī)構(gòu)等。Works: The scope of Works as stipulated in this agreement entered into between the Employer and the Contractor. :指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,承包人按照合同約定完成承包范圍內(nèi)全部工程并承擔(dān)質(zhì)量保修責(zé)任的款項(xiàng)。agreement Sum: The sum that has been agreed upon by the Employer and the Contractor in this agreement. The sum to be paid by the Employer to the Contractor who has pleted the works as per agreement terms and conditions and is responsible to make good any defects within the defects liability period.:指在合同履行中發(fā)生需要增加合同價(jià)款的情況,經(jīng)發(fā)包人確認(rèn)后按計(jì)算合同價(jià)款的方法增加的合同價(jià)款。Expense: Any expenses, whether the expenses should be born by the Employer and the Contractor, that are not included in the Agreement Sum.:指發(fā)包人承包人的協(xié)議書中約定,按總?cè)諝v天數(shù)(包括法定節(jié)假日)計(jì)算的承包天數(shù)。Date of Commencement of Work: The date agreed by the Employer and the Contractor in the agreement to mence the agreement works.:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,承包人完成承包范圍內(nèi)工程的絕對(duì)或相對(duì)日期。Drawings: The drawings (including related notes and materials) provided by the Employer or by the Contractor with approval by the Employer, required for the contraction of the agreement works.:指由發(fā)包人提供的用于工程施工的場(chǎng)所以及發(fā)包人在圖紙中具體指定的供施工使用的任何其他場(chǎng)所。Written Documents:Means agreement documents, letters and digital telemunications and digital telemunication (such as cable, telex, fax, electronic digital exchange and Email, etc.) capable of reducing oral agreement into written form.:指合同一方不履行合同義務(wù)或履行合同義務(wù)不符合約定所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。Claim: In the course of implementation of the agreement, any loss and/or expenses incurred by the innocent party shall be pensated by the default party, the agreement period shall be extended accordingly.:指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。時(shí)限的最后一天是休息日或者其他法定節(jié)假日的,以節(jié)假日次日為時(shí)限的最后一天,但竣工日期除外。Hour or Date:If hour is regarded as a unit in this agreement, which shall be calculated from the effective time (excluding time for rest)。合同文件及解釋順序agreement Document and Order of Interpretation ,互為說(shuō)明。本合同通用條款General Conditions of Agreement(6)招標(biāo)時(shí)使用的圖紙及施工時(shí)的正式圖紙The tender drawings and construction drawings(7)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范及有關(guān)技術(shù)文件Standards, Codes of Practice and relevant technical data / sheets(8)投標(biāo)文件及附件The bidding documents and accessories(9)工程量清單Bills of QuantitiesIn the course of implementation of the agreement, any negotiations or changes reducing into document or written record of negotiation and variation between the Employer and the Contractor shall be deemed to be the integral part of the agreement.,在不影響工程正常進(jìn)行的情況下,由發(fā)包人承包人協(xié)商解決。雙方協(xié)商不成或不同意負(fù)責(zé)監(jiān)理的工程師的解釋時(shí),按本通用條款37條關(guān)于爭(zhēng)議的約定處理。Official language and governing laws, standards and codes 本合同文件使用漢語(yǔ)語(yǔ)言文字書寫、解釋和說(shuō)明。This agreement is in Chinese and is interpreted and demonstrated in Chinese language. If two or more languages are stipulated in the Particular Conditions of Agreement for the agreement document, and then Chinese language shall be regarded as a standard language for interpretation of the agreement document.在少數(shù)民族地區(qū),雙方可以約定使用少數(shù)民族語(yǔ)言文字書寫和解釋、說(shuō)明本合同。Governing laws and regulations 本合同文件適用工廠所在地的法律和行政法規(guī)。This Agreement is in conformity with current laws and administrative regulations in the location of the factory. Particular provisions of laws and regulations shall be clearly stipulated and defined in the Particular Conditions of Agreement.發(fā)包人應(yīng)按專用條款約定的時(shí)間向承包人提供一式兩份約定的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。 if no such standards or codes are stipulated in the agreement, the two parties shall agree of the standards and codes of the respective industries. The Employer shall provide the Contractor a list of the standards and codes to be adopted in the works in two copies within the deadline as stipulated in the Particular Conditions of Agreement.沒(méi)有相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,由發(fā)包人按專用條款約定的時(shí)間向承包人提出施工技術(shù)要求,承包人按約定的時(shí)間和要求提出施工工藝,經(jīng)發(fā)包人認(rèn)可后執(zhí)行。There is no such corresponding standards or codes in the country, the Employer shall provide the Contractor with the technical requirements within the deadline as stipulated in the Particular Conditions of Agreement. The Contractor shall submit the technical standards to the Employer for approval and execute the works in accordance with the approved technical standards after approval by the Employer. If the Employer require that foreign standards or codes to be adopted, then the Employer are responsible to provide the Contractor with the Chinese version of the relevant standards or codes.本條發(fā)生的購(gòu)買、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或制定施工工藝的費(fèi)用,由發(fā)包人承擔(dān)。承包人需要增加的圖紙?zhí)讛?shù)的,發(fā)包人應(yīng)代為復(fù)制,復(fù)制費(fèi)用由承包人承擔(dān)。The Employer shall provide drawings to the Contractor in accordance with agreed date and sets number in the Particular Conditions. If the Contractor needs to increase sets number of the drawings, the Employer should copy for him and copy expenses shall be borne by the Contractor. The Employer should submit the secrecy requirement in the Particular Conditions if it is necessary, and the expenses of secrecy measures shall be borne by the Employer. The Contractor should fulfill confidentiality obligations within the period stipulated.,不得將本工程圖紙轉(zhuǎn)給第三人。The Contractor must not provide the drawings to any third party without the Employer’s approval. When the quality period of the project expires, the Contractor shall return all of the drawings to the Employer except for those of the Contractor’s filing.,供工程師及有關(guān)人員進(jìn)行工程檢查時(shí)使用。雙方一般權(quán)利和義務(wù)Rights and Obligations of